Citation

"Grâce à la liberté dans les communications, des groupes d’hommes de même nature pourront se réunir et fonder des communautés. Les nations seront dépassées" - Friedrich Nietzsche (Fragments posthumes XIII-883)

07 - Auditions de KMC dont 48 questions





D'une manière générale, les premières dépositions du groupe des Neuf sont des dépositions "ouvertes" où le témoin est libre de dire ce qu'il semble pertinent, sans être interrompu. Le déposant n'est éventuellement questionné sur des points de détail qu'à la fin. La première déposition de Kate MC n'est donc pas au style direct, son contenu est rapporté en portugais par l'interprète qui, à la fin, a retraduit ce rapport en anglais afin que le témoin puisse en confirmer la validité avant de signer. La deuxième déposition faite par KMC s'apparente davantage à un interrogatoire. 
On remarquera qu'une importante partie de la première déposition n'obéit pas aux règles de base du témoignage : ne parler que de ce qu'on a fait, vu et entendu et non de ce qu'autrui a dit qu'il avait fait, vu et entendu. Par ailleurs, la similitude des dépositions des MC, le 4 mai est peut-être due, en partie du moins, au fait que l'interprète assermentée est la même. 
                                 
1a.  Audition 1  04.05.2007, 14:20
The interviewee was heard as a victim, being the mother of the minor. Of British nationality, she has no command of the Portuguese language, spoken or written. Thus, the interview was done in the presence of an interpreter: Natalia C.F. de A. The interviewee says she has been married to Gerald since December 1998. She has never been to Portugal before. The trip came at the suggestion of friends, who convinced them, at the end of last year, to spend their holiday in Portugal. The trip was organised by David Payne, who made the Praia da Luz Ocean Club reservation on the Internet for the interviewee and her husband, as well as for the rest of the group, a total of 9 adults and eight children, including her daughter Madeleine. She has known some members of the group since the year 2000 and others for a year. She was a colleague of David's wife. They travelled in two separate groups. One of the groups was composed of the interviewee, her husband Gerald, their three children, David and his wife, the mother-in-law and their two children. One of the groups left from Leicestershire and the other from London. The meeting point was the Ocean Club where the interviewee's group arrived on Saturday April 28th at around 3pm from Faro airport in an airport mini bus. The other group arrived on the same day, late morning.
After checking in, the interviewee and her family were placed in apartment G5A. The nuclear family comprises the interviewee, her husband, her daughter Madeleine and twins, Sean and Amelie, aged 2 years. The apartment has two beds in one bedroom, and two in another where there are also two cots on loan from the Ocean Club. The interviewee and her husband sleep in one bedroom and the three children in the other. The twins sleep in cots, Madeleine in a normal bed, the other bed staying empty. 

Généralités sur le séjour. On comprend que le groupe est un peu improvisé et le séjour dû uniquement à l'initiative Payne.
Between the day of the arrival, April 28th, and the time that Madeleine's disappearance was discovered, the interviewee says that she noticed nothing unusual. She reports only one episode where, on the morning of Thursday May 3rd, Madeleine asked the interviewee why she had not come to look in the bedroom when the twins were crying. The interviewee states that she had heard nothing and had therefore not gone into the bedroom. She thought her daughter's comment strange because it was the first time she had talked about it.
Entre le jour de l'arrivée, le 28 avril, et le moment où elle a découvert que Madeleine avait disparu, KMC n'a rien remarqué d'anormal. Elle rapporte seulement un épisode où, le matin du jeudi 3 mai, Madeleine demande à sa mère pour pourquoi elle n’est pas venue voir ce qui se passait dans sa chambre quand LES JUMEAUX pleuraient. KMC n'a rien entendu et n'est donc pas allée dans la chambre. Elle trouve la remarque de sa fille étrange, c'est la première fois qu'elle lui parle de ça.
Ce qui est étrange, c'est que, cette nuit-là et on l'apprendra plus tard, KMC avait dormi dans la chambre des enfants. Ce qui est bizarre c'est qu'elle semble exclure que les enfants aient pu pleurer entre deux rondes.
The routines
The day after their arrival, they went for breakfast at around 7.30/8.30 at the Ocean Club, in a bar situated some distance from the apartment. On the following days, because the bar was quite far away, they started buying supplies from the "BAPTISTE" supermarket, located on the same road as the apartment and they had their first meal of the day in the apartment.
After breakfast, at around 9/9.30am, the children went to the club called the "KIDS CLUB" where they did various activities such as painting, collage etc. They stayed there until around 12.30pm, constantly supervised by several Ocean Club employees in a ratio of three children to one employee. Within the "Kids Club" because of the difference in ages, the twins were in one group and Madeleine in another, with separate activities.
At 12.30pm, the parents would collect their children and have lunch in their apartment since they have provisions. After lunch, at around 1.30pm, the children spend time close to the club's swimming pool, supervised by the parents, for about 45 minutes, where they play and have sun cream applied. After this time, they take the children to the "Kids Club" until around 5/5.30pm, the time when the children eat in a bar under the watchful gaze of the parents. After the 5pm dinner, they give the children a bath, prepare them for the night and let them play for a while in a playground next to the tennis courts, still and always under parental supervision. At around 8pm, the children are put to bed until the following morning when the described routines start all over again. While the children are at the "Kids Club," the interviewee played tennis with her husband, went for walks, read or went "Jogging."
 
Elle dit ici que les enfants prenaient leur bain après le dîner de 17h, se préparaient pour la nuit et puis allaient jouer un peu sur le terrain de jeux près des courts, ce qui n'est pas en accord avec ce que disent ses compagnons de voyage et ce que les MC ont dit ailleurs. En outre, il est absurde de donner un bain à des enfants qui vont fatalement se salir sur un terrain de jeux. Lost in translation ? La seule fois où, semble-t-il, les enfants MC ont pris leur bain dès la fin du dîner, est le 3 mai, parce qu'aussi bien aucun des autres enfants n'était là pour jouer avec eux.

Thursday May 3rd 2007
Yesterday, after the daily routine, Madeleine and the twins went to bed at around 19h30. They were in their respective beds.

Le 3 mai, après la routine quotidienne, les enfants sont allés dans leur chambre et ont été mis dans leurs lits respectifs vers 19h30.
Pourquoi préciser cela ? Pour contredire la technicienne de surface qui a vu un lit pliant dans la chambre des parents, mercredi matin ?
The interviewee and her husband stayed in their apartment to relax until 8.30pm. She took a bath, did her make-up and drank a glass of New Zealand wine with her husband. Just after 8.30pm, the interviewee and her husband, after checking on their children, joined the other adults of the group at the "Tapas" restaurant, about 50 metres away, where they had dinner. As usual, every half hour, and given that the building is very close, the interviewee and her husband went to make sure the children were OK. 
Kate et son mari sont restés dans l'appartement pour se détendre jusqu'à 20h30. Elle a pris un bain, s'est maquillée et a bu un verre de vin nouveau-zélandais avec son mari. Juste après 20h30, après avoir jeté un œil sur leurs enfants, ils sont allés rejoindre les autres adultes du groupe au restaurant Tapas, à une cinquantaine de mètres, où ils ont dîné. Comme d'habitude, toutes les demi-heures et parce que le restaurant était près de l’appartement, KMC et GMC allaient voir si les enfants dormaient bien.
KMC (May 4th) omet la ronde générale de Matthew vers 21h dont il est revenu en disant, et tous les autres étaient là, que tout était calme. Selon elle, Gerald est parti faire une ronde à 21h.
Thus, at around 9pm, her husband went to the apartment to make sure the twins, as well as Madeleine, were OK, then he went back to the restaurant. Her husband said that the children were doing well and that he had bumped into the person with whom he had played tennis, a person who has two children. (quel est l'intérêt de nommer une acquaintance et le nombre de ses enfants ?) At the same time, one of the group of friends, Russell, went to see his children, without checking on the interviewee's children 
Ainsi, vers 9:00 son mari est allé à l'appartement voir comment allaient les enfants et il est tombé sur quelqu'un avec qui il avait joué au tennis, quelqu'un qui avait deux enfants. Au même moment un membre de leur groupe, Russell, était allé voir ses enfants, sans aller voir les enfants MC.
Cette dernière phrase est une "ressalva", une correction ajoutée ultérieurement. A-t-elle été placée au bon endroit ? Il est possible que Kate ait voulu dire (voir la suite de la déposition) que Russell était allé faire sa ronde en même temps que Matthew, sans toutefois avoir l'intention d'aller voir les petits MC. "Au même moment" ne se réfèrerait alors ni au départ de Gerald ni au moment où Gerald est tombé sur Jeremy W. 

Russell, depuis son arrivée au restaurant vers 20h50, n'a pas bougé jusqu'à 21h30 et n'a jamais écouté à la fenêtre des petits MC.
À présent tout va se passer comme si Tannerman ne s'était pas introduit (avant Gerald), n'avait pas saisi Madeleine, ouvert le volet et la fenêtre pour sortir sur  les talons de Gerald et à sa barbe, puisque Gerald bavarde dans la rue, à quelques mètres.  


Around 9.30pm was the time the interviewee should have gone to see her children, but her friend Matt (a member of the group) had just done a check in his apartment then gone to the interviewee's. He had entered the apartment by a glass sliding side door, that was always unlocked and once inside had not gone into the children's bedroom. He only looked through the door, and did not hear any noise. He went back to the restaurant and said that everything was fine.
Vers 9.30, Kate aurait dû aller voir ses enfants, mais son ami Matthew MO vient de faire une ronde dans son appartement et est allé dans celui des MC. Il est entré par la porte-fenêtre qui n'est jamais fermée à clef et une fois à l'intérieur il n’est pas entré dans la chambre des enfants. Il a seulement regardé par la porte et n'a entendu aucun bruit (pour le groupe, ne pas entendre de bruit semble signifier toujours que tout va bien). De retour au restaurant il dit à Kate que tout va bien.
Matthew a donc devancé Kate, il est entré, sans qu'on le lui demande, dans un appartement où il n'a jamais pénétré, par une porte qu'il n'est pas censé savoir ouverte, en prenant le risque de réveiller et d'effrayer dans la semi-obscurité des petits enfants qui le connaissent à peine, alors que, une dizaine de minutes plus tôt, leur propre père s'était assuré qu'ils dormaient à poings fermés. Comble de l'absurde, Matthew n'a pas pris la peine de vérifier que tous les enfants étaient bien dans leurs lits respectifs !  On a l'impression que tout le monde entrait chez tout le monde. Même Fiona n'était pas entrée chez son amie avant l'alerte sur la disparition.
Il y a des chances pour que le diable se trouve là. L'entrée spontanée de Matthew dans l'appartement des MC semble confirmée dans la ligne de temps collective où il ne propose pas de se substituer à Kate. Mais dans les versions suivantes du même épisode, Matthew, qui va faire une ronde, propose à Kate, déjà debout, de faire la ronde à sa place. Elle accepte (dans une des versions "à charge de revanche").
Les descriptions que Matthew fait de l'appartement des MC, et en particulier de la chambre des enfants, rendent douteux le fait qu'il y soit entré. 
Kate décrit la porte-fenêtre comme "toujours ouverte", mais à plusieurs reprises Gerald indique que, pendant la journée, il fait sortir sa famille par la porte-fenêtre et verrouille celle-ci avant de sortir par la porte principale.   
Entre la sinon prétendue du moins fort incomplète ronde de Matt et celle de Kate, personne n'entre dans l'appartement. Kate raconte qu'elle a trouvé tout ouvert. Cela pouvait-il échapper à Matthew ? Si un intrus est passé par là, il l'a fait entre la ronde de Matthew et celle de Kate. Voilà qui ne s'harmonise pas du tout avec l'intrusion de Tannerman par la fenêtre juste après le départ de Gerald, Jane l'apercevant vers 21h15 avec un enfant (littéralement) sur les bras.

At around 10pm, the interviewee went to check on the children. She went into the apartment by the side door, which was closed but not locked, as she said before. She noticed that the door to her children's bedroom was completely open, the window was also open, the shutters raised and the curtains open, while she was certain of having closed them all as she always did.

Vers 10.00 KM va voir les enfants, elle entre par la porte-fenêtre qui est fermée mais non verrouillée. Elle remarque immédiatement que la porte de la chambre des enfants est complètement ouverte, la fenêtre et le volet aussi, et les rideaux écartés (afastados). Elle est certaine qu’elle avait tout fermé comme toujours.
En septembre elle dira qu'elle n'a jamais touché à la fenêtre et aux persiennes... Elle ne sait pas alors qu'on y a trouvé ses empreintes.

Faced with this situation, she verified that the twins were in their respective beds, unlike Madeleine, who had disappeared. The cover was pulled back and the toys were on the pillow as usual. After searching the whole apartment thoroughly, the interviewee went back, scared and shocked, to the restaurant, to alert her husband and the others to the disappearance. The whole group then set about searching for Madeleine throughout the complex, looked in all the installations, swimming pool, tennis courts, and the apartment, with the help of employees, and at the same time contacted the authorities.
Elle constate alors que les jumeaux sont dans leurs berceaux respectifs, contrairement à Madeleine qui a disparu. La couverture est rabattue et les jouets sont sur l’oreiller comme d’habitude (lost in translation, il n'y a qu'une peluche et une couverture de réconfort). Après avoir cherché partout dans l’appartement et déjà très effrayée elle retourne au restaurant pour alerter son mari et leurs amis. Tout le groupe se met alors à chercher Madeleine dans tout le complexe, dans les installations, la piscine, les courts de tennis, etc. et l’appartement avec l’aide des employés du club. En même temps "on" (qui n'est pas spécifié) contacte les autorités. (quelles autorités ? Le gérant de l'OC ?)
After claiming all this, (KMC) highlights that a member of the group, Russell's partner Jane, when she went to her apartment to see her children at around 9.15pm, saw about 50 metres away, in the street bording the complex, the back of a long-haired person, in what she thinks were jeans, with a child in his arms and walking very quickly. But she (Jane) is better able to tell you about that herself. 
À la suite (de sa déclaration), KMC souligne que vers 21h15, un membre du groupe, Jane, compagne de Russell OB, alors qu’elle allait à son appartement voir ses enfants, a vu de dos, à une cinquantaine de mètres dans la rue bordant le complexe, un individu aux cheveux longs, vêtu, lui (Jane ?) semble-t-il, d'un blue jean, avec un enfant dans les bras et marchant très vite.
Elle ne dit pas "couchée sur ses bras", un détail pourtant qui a frappé Jane. Cette déposition est très similaire à celle qu'a faite, le matin même, GMC. Curieusement, ces deux dépositions diffèrent singulièrement, non des récits de Jane pendant la nuit, mais de la déposition faite par Jane le 4 mai, en particulier parce qu'il n'est pas question de Jane voyant Tannerman alors qu'elle passe à côté de Gerald et de Jeremy W, dans la rue Francisco Gentil Martins.
Rendre la réalité compatible avec la fiction suppose de petits ajustements et accomodements. Ce qui est sûr, c'est que Tannerman s'est déplacé entre minuit et le matin qui a suivi.
Il n'est guère étonnant que le récit de Kate MC ait laissé les OPJ perplexes. Si, par exemple, Kate a trouvé "tout ouvert" et si Tannerman est le ravisseur, alors Matthew, qui est entré après le départ de l'hypothétique Tannerman, aurait aussi dû trouver "tout ouvert". Or il a trouvé "tout fermé".
Quand ils réalisèrent cette incongruence majeure, les MC ont rapidement établi, avec leurs compagnons de voyage, une ligne de temps qui satisfaisait et la logique et tout le monde. 
Concerning Madeleine, she is Caucasian, white, aged four years (12/05/2003) about 90cm tall. Very slim, dark blond hair; shoulder-length. Left eye blue-green same as the right, which has a brown spot. She has a small brown spot on the skin of her left leg as well as sunburn on her right forearm. She has no scars. At the time of her disappearance, she was wearing pyjamas with white bottoms with a floral pattern. The short-sleeved top, mainly pink with a blue-grey figure of a donkey bearing the inscription, "EEYORE," an inscription which is also on one of the trouser legs. The pyjamas are "Marks and Spencer" brand.
Concerning the child's personality, she is extrovert, very active, talkative, smart and relates to other children with great ease. But she would never go with a stranger. She has no suspicions to talk about, finds no reason for this act, neither she nor her husband has enemies. She states that her daughter has no illnesses and is not on any medication.

Following a request from the inspector, she authorises a reading of the calls on her mobile phone. Apart from the Kids Club and the apartment, they only went once to the beach with Madeleine and the other children and only for a very short period of time, since the weather was changeable. They could only go to the beach between 1.30 and 3pm, the time when they went back to the club. At the beach, they only ate an ice cream then they went back to the apartment. Apart from that, on the Wednesday or Thursday, 
 
Non seulement les MC n'ont pas assisté à l'épisode nautique, mais l'un et l'autre ignorent quand cette activité a eu lieu exactement. Le mercredi, il pleuvait, les MC n'ont pas pu jouer au tennis, comment la sortie en mer aurait-elle eu lieu ? Tout se passe comme si Madeleine n'avait jamais parlé à ses parents de cette sortie. Y a-t-elle participé du reste ? Ni les TB, présents pour voir leur fille, ni les WP n'ont vu Madeleine sur la plage et sur le bateau...

Madeleine and the other children went sailing at the beach, five minutes on foot from the club, for an hour, organised by the resort itself. The supervision and planning were the responsibility of the club. The interviewee and her husband were not present. She never noticed any strange behaviour during these recent days which could explain the disappearance. After having been shown the list of the Ocean Club's guests, she says she only knows the names of those of the group. Other than the child, nothing else has disappeared, neither clothes nor the child's jewellery. ('parures') The interviewee did not have an intercom, unlike David and Fiona Payne who were able to hear crying or any kind of noise. She has nothing else to add. After having read the deed, she confirms it, ratifies it and signs it with the interpreter.


1b.  Témoignage de Dianne W 11.05.200 
Cette seconde déposition de DW renforce le "tout ouvert" de la déposition de Kate MC. Ne voyant personne revenir, Dianne se rend au 5A où elle trouve Kate toute seule.
She states that KATE had repeatedly commented that, on arriving at the bedroom, she had found the window of the room, with its shutter, both open. Yet, she [DW] did not notice, while at the entrance to the room, if the window was or was not open.
However, she wants to stress that immediately afterwards, she went outside the apartment in order to ascertain whether she would be able to raise the shutters by hand from the outside, and found it was impossible for her.

Elle dit que Kate, à plusieurs reprises, repète qu'en arrivant dans la chambre elle a trouvé la fenêtre et le volet ouverts. (DW) n'a cependant pas remarqué en entrant dans la pièce si la fenêtre était fermée ou non. Toutefois elle tient à souligner que, immédiatement après, elle est sortie de l'appartement pour voir si elle était capable de soulever le volet (roulant) à la main et a constaté que c'était impossible pour elle.

2. La ligne de temps collective
non datée, mais remise entre le 4 et le 10 mai à l'officier de liaison britannique qui le remettra à la PJ - Vol IV, pp. 887-90
2120: Jane then returns to the restaurant, by which time Gerald had also returned. The entire party then begins eating their starters which have arrived.
2125: After starters, Matthew and Russell go back to the apartments via the car park entrance to check all flats. They go first to 5D where Russell's daughter is heard crying. Russell enters flat, whilst Matthew checks inside 5B, and then returns to 5D.
2130: Russell remains in 5D as daughter has vomited. Matthew goes to check on 5A via the patio gate entrance. The outside gate is probably shut, but the child gate on the stairs up to the patio is possibly open. The patio door is closed but unlocked.

On remarque que Matthew (MO) n'offre pas particulièrement à Kate d'aller faire une ronde à sa place (comme ce sera le cas dans les versions qui suivront), Russell (ROB) et lui vont faire une ronde dans tous les appartements, comme si cela était l'usage (dans leurs témoignages respectifs, tous disent que les parents ne surveillaient que leurs propres enfants). En ce sens cette ligne de temps correspond à la première déposition de Kate (elle apprend que Matthew est entré chez elle au retour de celui-ci). Or Kate a précisé que Russell n'allait pas voir les enfants MC. Dès son arrivée dans le corridor-caisse de résonance, Russell a entendu les pleurs de sa fille. Point n'est donc besoin de coller son oreille contre le volet et encore moins d'entrer pour entendre. Pourquoi Matthew serait-il entré pour ne pas voir ?
Matthew enters flat, hears a sound in the children's bedroom that is probably one of the twins rolling over in their cot. He does not enter the bedroom but can see through a now quite open door (greater than 45 degrees) into the room.
He sees the two twins in their cot, but does not check Madeleine formally as no sounds and twins asleep. He recalls the room did seem lighter than expected, perhaps suggesting the shutter had been raised or the curtains opened?

MO n'a pu voir, dans le meilleur des cas, qu'un seul des jumeaux, la photo de la police scientifique le montre, l'un des lits pliants était en tissu opaque. Par ailleurs MO fera une description de la chambre des enfants totalement fausse, en fait il décrira la sienne. Et surtout il ne dit rien d'un lit en désordre et vide qu'il ne peut manquer de voir... Faut-il vraiment croire qu'il a pensé que le volet ou les double-rideaux étaient ouverts et n'a non seulement pas vérifié cette anomalie (après tout à 21h il avait vu le volet fermé), mais n'a rien dit ?
2135: Matthew returns to restaurant table, by which time main courses are arriving or being eaten. Matthew tells Jane that E unwell.
2140: Jane returns to 5D to take over care of E from Russell.
2145: Russell returns to table to eat main course leaving Jane in 5D.
2155: Rachael asked time at table. Russell's main course arrives.
 
Selon plusieurs témoignages, Russell n'a mangé que deux ou trois bouchées de son steak, car Kate, partie peu après le retour de Russell, est revenue, lançant l'alerte.
2200: (approx): KM leaves table to check children in 5A. The patio gate is closed and the child gate is also probably closed.
Il n'y a aucune raison de fermer cette barrière de protection puisque les jumeaux, qu'elle concerne, ne peuvent s'extraire de leurs lits pliants. Cette barrière n'est mentionnée dans aucun des témoignages des MC. Laisser la porte-fenêtre ouverte et fermer la barrière de protection n'a pas de sens.
She enters through the closed patio entrance, with the curtains closed. She crosses the living area, and there is no noise from the children's bedroom. She is about to leave, when she notices the bedroom door was open (approximately 60 degrees). "
Elle est sur le point de partir", c'est dire à quel point cette version diverge de la première où elle voit immédiatement que tout est ouvert.
She starts to close it and it slams. Considering the patio doors had caused a draft, she checks these doors but they are closed.
Elle ne comptait pas regarder dans la chambre des enfants, mais tourner les talons si elle n'entendait aucun bruit, et elle a fermé la porte-fenêtre derrière elle ?
KM returns to the bedroom and opens the door to check the children were not disturbed by the noise. At this point, she notices that Madeleine is missing. She checks the other single bed in the room and also Kate and Gerry's beds.
Dans les versions ultérieures, au bénéfice des plateaux TV, elle a de la peine à distinguer si elle voit Madeleine ou des couvertures, mais "n'allume pas la lumière pour ne pas réveiller". Comment vérifie-t-elle donc ?
Then she double checks that Madeleine was not in her bedroom again. At this point, she notices the curtains blowing forward with a gust of wind. She runs over, pulls open the curtain and notices the shutter was completely raised, and the window pushed open to the left as far as possible.
Dans les versions ultérieures, différentes, Kate, après le claquement de la porte et la vérification que Madeleine n'est pas dans le lit de ses parents, ouvre la porte à nouveau et a du mal à voir si Madeleine est bien dans son lit. Fort heureusement un courant d'air soulève les rideaux et les double-rideaux, révélant le volet et la fenêtre ouverts et l'absence de Madeleine.
She then completes a check of the bathroom, kitchen and wardrobes. On failing to find Madeleine, she runs to the entrance of the restaurant, shouting from the path leading to the restaurant area raising the alarm that Madeleine was missing.


Kate, en entrant dans l'appartement, va s'en retourner quand quelque chose retient son attention. La porte de la chambre à coucher des enfants n'est pas entrebâillée comme elle devrait, elle est grand ouverte. Contrairement à Gerald, Kate ne se demande pas si Madeleine a ouvert la porte. Des années plus tard ses spéculations, quant à cette porte, concerneront Matthew. Elle ne cherche pas à voir les enfants dormir, elle décide simplement de remettre la porte dans sa position normale. La porte claque, Kate se demande pourquoi et va voir si la porte du patio est ouverte (logique), mais elle est fermée. Kate retourne vers la chambre et ouvre la porte pour vérifier que les enfants n'ont pas été dérangés par le claquement de la porte. C'est là qu'elle remarque que Madeleine n'est pas dans son lit. Elle vérifie qu'elle n'est pas dans l'autre lit et va vérifier son lit à elle et celui de Gerald. Puis elle retourne dans la chambre des enfants et alors les double-rideaux qui s'envolent, poussés par un courant d'air. Elle court vers les rideaux, les écarte et voit que volet et fenêtre sont ouverts.


4.   Audition 2 06.09.2007, 15:00
Of British nationality, cannot speak or write Portuguese, therefore an interpreter is present taken from a list provided by the Consulate, ADSR. Also present Carlos Pinto de Abreu, attorney. KMC confirms all of what was stated before the Policy on May 4, 2007, the day following the events under investigation.
Outre un interprète, est présent l’avocat CPA. KM confirme tout ce qu’elle a déclaré à la police le 4 mai.
Bien qu'elle décrive une toute autre scène de découverte (chronologie, Gerry etc.)
When asked about May 1, 2007 (holiday), she says that on that day they left the apartment around 8:30PM, the same time that was repeated every night. This time was marked at the restaurant as the beginning of dinner, except Saturday, arrival day, when they had dinner at the Millenium. On this day, May 1, the children were asleep, as she put them to bed around 7:15/7:30 and was sure they were sleeping.
À propos du 1er mai (autrement dit de la nuit où PF a entendu un enfant pleurer), elle dit qu’ils ont quitté l’appartement par la porte-fenêtre vers 20:30 comme les autres jours. C'était l'heure de réservation donnée au restaurant comme début du dîner, excepté le samedi de leur arrivée où ils avaient dîné au Millenium. Ce jour-là, le 1er mai, les enfants dormaient, elle les avait mis au lit vers 19h15/19h30 et elle est sûre qu'ils dormaient.
They arrived at the Tapas around 8:31, taking the direct route, i.e. left by the veranda door, went down to the road and entered the secondary reception of the complex. As they left by the veranda door, this door remained closed but not locked, as this is only possible from the inside. The curtains were closed.
Ils sont arrivé au Tapas vers 20h31, par le chemin direct, autrement dit en passant par la porte-fenêtre, ont descendu la rue et sont entrés dans la réception secondaire du complexe. Comme ils sortaient par la porte-fenêtre, celle-ci n'était pas verrouillée car on ne pouvait le faire que de l'intérieur. Les rideaux étaient fermés.
When they arrived at the Tapas, she thinks that nobody from the group was there, but is not sure. During dinner, every half hour they went to the apartment to check on the children. This was done by KM and Gerry. Does not remember if on this night any of their friends went to the apartment. States that Russell was not present during dinner, so his wife Jane, or somebody took him dinner to the flat. The reason for his absence was that their youngest daughter was sick.
Quand ils sont arrivés au Tapas elle pense que personne du groupe n'était là, mais elle n'en est pas sûre. Pendant le dîner, elle et son mari ont fait une ronde toutes les demi-heures. Elle ne sait plus si cette nuit-là l'un de leurs amis est allé à l'appartement. Elle dit que Russell n'était pas au dîner et donc sa femme Jane ou quelqu'un d'autre lui a apporté son dîner à l'appartement. La raison de son absence est que la plus jeune de leurs filles était malade.
Kate MC cherche encore à donner l'impression de surveillance collective des enfants. Pourtant les témoignages sont très clairs là-dessus : chaque parent veillait sur ses propres enfants exclusivement. Russell a toutefois essayé de dire qu'il était entré une fois chez son vieil ami Matthew avec la clef confiée par ce dernier, mais il s'est avéré que Matthew, qui ne sentait pas bien, était chez lui..
Finished dinner around 11 PM, and together with Gerry, left for the apartment. She thinks they went to the flat four times: Gerry twice and she twice. Approx. 9, 9:30, 10, and 10:30PM.  
Ils ont fîni de dîner vers 11:00 et Gerry et elle sont rentrés chez eux. Elle pense qu'ils sont allés quatre fois à l'appartement : Gerry deux fois et elle deux fois, à environ 9h, 9h30, 10h et 10h30.
Autrement dit elle réfute le témoignage de Pamela F. et propose une version de pleurs qui laisse penser que PF s'est trompée d'heure, à moins qu'elle n'ait confondu les jours... A-t-elle toute sa tête ? When asked about the fact her daughter had been crying on the night of the Tuesday for one hour and 15 minutes, between 10:30 and 11:45, she says it is not true. She says that on that night, after midnight, Madeleine went to their room and said that her sister Amelie was crying, and slept with her and Gerry in their room. She says that before Madeleine appeared in their room, she had already heard Amelie crying, however she did not go to the room, as Madeleine went to the room almost at the same time she head the crying. She does not remember if afterwards she or Gerry went to the children's' room, however she states that Amelie cried for a short time. She says that on that night the twins slept in the room where Madeleine slept, each in their own crib.
Interrogée sur des pleurs d'enfant cette nuit-là pendant une heure et quart, entre 10:30 et 11:45 (témoignage de PF), elle dit que ce n’est pas vrai. Elle dit que cette nuit-là, après minuit, Madeleine est apparue dans leur chambre en disant que sa soeur Amélie pleurait et qu'elle a dormi avec ses parents dans leur chambre. Elle dit qu’elle avait entendu Amélie pleurer mais n'avait pas bougé parce que Madeleine était apparue presque aussitôt. Elle ne se souvient pas si elle ou Gerald est allé dans la chambre des enfants, mais déclare qu’Amélie n’a pas pleuré longtemps. Elle dit que cette nuit-là les jumeaux ont dormi dans la chambre où Madeleine dormait, chacun dans son lit pliant respectif.
Regarding the layout of the apartment, she says that on the first day the moved the furniture: they moved the two cribs out of their room and put them in another, where the children were to sleep; they separated the two twin beds in this room. They also joined the two single beds that were in their room. She presumes that the cribs, when in the (parent's) room, were at the foot of the beds. She also says that when she arrived there weren't two but three cribs in the same place, one was lent to the Payne family. When shown a diagram of the room (attached), she said the cribs were located at point A, chair B at point C, and the cribs in Madeleine's room were placed horizontally.
À propos de l’arrangement de l’appartement, elle dit que le premier jour elle a changé les meubles de place. Elle a mis les deux lits pliants qui étaient dans leur chambre dans la chambre où les enfants allaient dormir. Elle a séparé les deux lits de la chambre d’enfants mais a réuni ceux de sa chambre. Elle pense que les lits pliants devaient être au bout des lits de sa chambre. Elle dit qu’à son arrivée il y avait trois berceaux, l’un d’eux ayant été prêté à la famille P. Bizarre deux divans et trois lits pliants dans la chambre des parents ! Elle montre les emplacements sur un plan.
Regarding cleaning, this was provided by the complex on Mondays and Wednesdays. This was never modified, and it is not true that a crib was in her room or in a room other than Madeleine's. She also says that after the day they arrived, April 28, this was the layout of the furniture and this was not altered during the forthcoming days.
Quant au nettoyage, il était assuré par l’OC les lundis et mercredis.

Elle dit qu'il n'est pas vrai qu'un lit pliant était dans leur chambre ou ailleurs que dans la chambre de Madeleine. Elle dit aussi qu'après le jour de leur arrivée, le 28 avril, les meubles ont été organisés comme ça et ça n'a pas changé au cours des jours suivants.
When asked if she ever slept in Madeleine's room, she says that this happened on the Wednesday, because she was annoyed with Gerry. He ignored her after dinner when they went to the Tapas bar, which only happened that day. She decided to retaliate by sleeping in the other room, in the bed next to the window. She doesn't know if Gerry realized this because he was sleeping when she left, and if in fact her husband was aware of this, he made no comment.
Questionnée, elle dit qu’elle a dormi dans la chambre des enfants le mercredi 2, parce qu'elle s'était disputée avec Gerry. G. l’avait ignorée après le dîner quand ils étaient allés au bar. Elle avait décidé de se venger en quittant son lit après quelques instants pour aller dormir dans le lit sous la fenêtre de la chambre des enfants. Elle ne sait pas si son mari s’en est rendu compte parce qu’il dormait quand elle est partie et si, de fait, il en était conscient, il n’avait rien dit
S'il dormait il était inconscient qu'elle se vengeait, à quoi bon alors ? L'idée qu'elle avait dormi dans cette chambre a probablement été suscitée par le fait que le lit sous la fenêtre était défait.
Regarding this night she says that none of the children cried, she would have noticed as she was in the room. Regarding the fact that Madeleine on the next morning, Thursday, during breakfast said to both of them that SHE had been crying and that nobody had come to her room, she presumes that this crying must have been before she and Gerry returned to the apartment. When she asked Madeleine about this however, the child gave no importance to the matter. On this night they also checked on the children every half hour; however she thinks that 45 minutes had gone by from the time of the last check to when they arrived, as exceptionally they went to the Tapas bar. On this day she thinks that Gerry arrived at the apartment around 23:50 and she arrived 5 minutes afterwards. She went to sleep in Madeleine's room 15/20 minutes afterwards. Before this she spent a few minutes in her bed next to Gerry's.
À propos de cette nuit-là elle dit qu’aucun des enfants n’a pleuré, elle l’aurait remarqué puisqu’elle était dans la chambre. À propos du fait que Madeleine, le lendemain matin (le 3 mai), pendant le petit-déjeuner, a demandé à tous les deux pourquoi personne n'était venu dans sa chambre quand elle avait pleuré, il n'y a plus que Madeleine qui pleure elle présume que Madeleine a dû pleurer avant le retour de ses parents dans l’appartement. Quand elle a questionné Madeleine, cependant, celle-ci n’a pas insisté. Cette nuit-là il est possible qu'il y ait eu 45' entre la dernière ronde et leur retour, puisque, exceptionnellement, ils étaient allés au bar. Son mari était rentré vers 23:50 et elle cinq minutes après.
When asked if Madeleine slept in their room, she says yes, as mentioned, on the Tuesday night. When asked about the schedule of her children she says that in England Madeleine slept in a room by herself and the twins slept in another room. At home the twins go to bed between 7 and 7.30 PM, Madeleine half an hour later. During the holidays, the three children went to bed at 7:30PM. She says that during the holidays it is relatively easy to put the three children to sleep when they had not slept during the day and were tired after the day's activities. When on holiday the twins and Madeleine went to sleep at the same time. They never went out to eat unless the three were actually asleep. Normally when they left the apartment the three children had been asleep close to 1 hour. With the exception of what has been described above, during the holidays, she does not remember if any of the children was awake during the night. However, in England Madeleine sometimes woke up during the night, around 2 ' 2:30 AM and went to her parents. During holidays it was normal for the children to be awake by 7:30/8:00, in England, at home, they would normally wake between 7 and 7:30 AM.
Questionnée quant à Madeleine dormant dans leur chambre, elle dit que oui, comme elle l'a dit, mardi soir. Questionnée sur l'organisation de ses enfants, elle dit qu’au RU M a une chambre pour elle toute seule et que les jumeaux dorment dans une autre chambre. Chez eux les jumeaux vont au lit entre 19:00 et 19:30 et Madeleine une demi-heure plus tard. Pendant les vacances les trois enfants sont allés au lit à 19h30. Elle dit que pendant les vacances les jumeaux et Madeleine sont allés au lit en même temps. C'est la double-peine, elle n'a droit ni à une chambre à elle ni à sa demi-heure de rab. Elle dit qu’il est relativement facile d’endormir les trois enfants pendant les vacances car ils ne font pas de sieste l’après-midi. La nanny XX de Rothley a dit qu'ils ne faisaient jamais de sieste.. Ils ne sont jamais sortis pour dîner sans que les trois enfants ne soient vraiment endormis. Normalement les enfants dormaient depuis près d’une heure quand ils quittaient l’appartement pour aller dîner. Elle ne se souvient pas qu’un enfant se soit réveillé pendant la nuit, excepté Madeleine dans l'épisode dont elle a parlé (quand elle est allée dormir dans le lit de sa mère). Toutefois au RU Madeleine se réveillait parfois pendant la nuit vers 2h/2h30 du matin et allait rejoindre ses parents. Pendant les vacances les enfants se réveillaient normalement à 7h30/8h, alors qu'au RU, chez eux, ils se réveillaient vers 7h/7h30.
Regarding a British custom of having a behaviour chart for the children, she says that she has several notes about Madeleine because with some regularity she gets up during the night. This situation was reported from April 2006 up to her birthday that same year, when she stopped having this problem. These notes correspond to the stars given on the nights Madeleine did not get up and go to her parents' room. When she had 20 stars she got a present and if she woke up at night and did not stay in her bed, she did not get a star.
Quant à la coutume britannique d'avoir un tableau où noter le comportement des enfants, elle dit qu'elle a plusieurs remarques concernant Madeleine parce qu'elle se lève la nuit avec une certaine régularité. Cette situation existe depuis avril 2006 jusqu'à son anniversaire la même année où elle a cessé d'avoir ce problème. Ces notes correspondent aux étoiles données les nuits où Madeleine ne se lève pas et ne va pas dans la chambre de ses parents. Quand elle avait vingt étoiles elle avait un cadeau et si elle se réveillait la nuit et ne restait pas dans son lit, elle n'avait pas d'étoile.
During these holidays Madeleine usually slept clutching a soft toy, a pink cat, and sometimes wrapped in a pink blanket. Sometimes she slept on top of the bedcover and at other times was covered with it. When shown a photo of Madeleine's room and bed, she recognizes the soft toy and the blanket of the same colour.  
Pendant ces vacances Madeleine dormait habituellement en étreignant une peluche, un chat rose, et parfois enroulée dans une couverture rose. Parfois elle dormait par-dessus les couvertures (bedcover) et parfois en dessous. Après qu'on lui montre la photo de la chambre de Madeleine et le lit, elle reconnaît la peluche et la couverture de la même couleur.

L'interrogatoire s'interrompt vers 17h pour un moment de repos, reprend un quart d'heure plus tard.

On May 3 they all woke between 7;30 and 8:00 AM; doesn't know who woke first. They washed the children and had breakfast at the apartment between 08:00 and 08:30 AM. Food bought by her and Gerry at Baptista supermarket. Previously they'd had breakfast at the Millenium, but as it was so far they'd decided to have breakfast at the apartment. During breakfast the 'crying episode', already described, took place. She noticed a stain, supposedly of tea, on Madeleine's pyjama top, which she washed a little later that same morning. She hung it to dry on a small stand, and it was dry by the afternoon. Madeleine sometimes drank tea; the stain did not appear during breakfast, maybe it happened another day, as Madeleine did not have tea the previous night and the stain was dry.

Le 3 mai, ils se sont tous réveillés entre 7h30 et 8h, elle ne sait pas qui s'est réveillé le premier. Ils ont lavé les enfants et ont pris leur petit-déjeuner dans l'appartement entre 8h et 8h30. De la nourriture achetée par elle et Gerry au supermarché Batista. Avant ils avaient pris leur petit-déjeuner au Millenium, mais c'était si loin qu'ils avaient décidé de petit-déjeuner dans l'appartement. Pendant le petit-déjeuner, l'épisode des pleurs déjà décrit a eu lieu. Elle a remarqué une tache, censée être de thé, sur le haut du pyjama de Madeleine, qu'elle a lavé un peu plus tard le même matin. Elle l'a mis à sécher sur un petit séchoir et il était sec l'après-midi. Madeleine buvait parfois du thé ; la tache n'était pas apparue pendant le petit-déjeuner, peut-être datait-elle d'un autre jour, comme Madeleine n'avait pas bu de thé la nuit précédente et comme la tache était sèche.

After breakfast they got dressed and left the apartment by the main door. All children went walking. The veranda door was closed and locked; she doesn't know whether the main door was locked or unlocked. After leaving the apartment they left the twins at the creche next to the Tapas; at the same time she supposes that Gerry took Madeleine to the creche next to the 24-hour reception area.

Après le petit-déjeuner ils se sont habillés et ont quitté l’appartement par la porte principale. Tous les enfants marchaient. La porte-fenêtre était fermée et verrouillée, elle ne sait pas si la porte principale était fermée à clef ou non. Après avoir quitté l'appartement ils ont laissé les jumeaux à la crèche près du Tapas bar, en même temps que, elle suppose, G conduisait M à sa crèche près de la réception principale.                                                                                  
Once the children had been delivered, they went to the tennis courts for a scheduled tennis lesson. Kate's group lesson was at 9:15, Gerry's an hour later. She doesn't know what Gerry did during that free hour; she presumes he went to the apartment. When her lesson ended at 10:15, she went to the recreation area next to the swimming pool to talk to Russell until Gerry's lesson was over. Afterwards, she is not sure, they went back together to the apartment until close to 12:15 when she went to Madeleine's creche to pick her up, together with Fiona Payne. She signed the register and went to the twins' creche with the intention of picking them up, she thought she would meet Gerry there, not knowing if he already had the twins with him. Together with the three children they went to the apartment for lunch, with food bought at the supermarket. This would be around 12:35/12:40. They ate sandwiches, mainly she and Gerry, and the children maybe ate pasta. Lunch lasted around 20 minutes. After finishing lunch they stayed for a while at the apartment, then they went to the recreation area next to the pool, as the children were somewhat restless, maybe tired or bored. They remained at this area an hour, maybe more, then they left the twins at the creche next to the Tapas and both of them took Madeleine to the other creche. They went via a path in front of the small reception and then through gardens and stairs, taking a short cut. This route was the one mentioned by Gerry.
Après avoir conduit les enfants, ils sont allés vers les courts pour une leçon de tennis qui était programmée. Elle est allée à sa leçon de tennis en groupe de 9:15, G. avait la sienne une heure plus tard, elle ne sait pas ce qu’il a fait en attendant, pense qu’il est allé à l’appartement. Après sa leçon de tennis à 10h15 elle est allée près de la piscine pour parler à RoB en attendant la fin de la leçon de G. Ensuite, elle n’est pas sûre, ils sont allés ensemble à l’appartement jusqu’à vers 12:15, heure à laquelle elle est allée chercher M à la crèche avec FP. Elle a signé le registre et est allée à la crèche des jumeaux, pensant y rencontrer G, ne sachant pas s’il aurait déjà les jumeaux avec lui. Ils sont tous les 5 allés à l’appartement pour déjeuner, sandwiches pour elle et G, peut-être pâtes pour les enfants. Le déjeuner a duré 20 minutes. Après avoir fini de manger ils sont restés un peu dans l'appartement puis ils sont allés sur le terrain de jeux près de la piscine parce que les enfants étaient agités, peut-être fatigués ou ennuyés. Ils sont restés là pendant une heure, peut-être plus, puis ils ont laissé les jumeaux à la crèche près du Tapas puis sont allés tous les deux conduire Madeleine à l'autre crèche. Ils ont pris un chemin partant en face de la réception secondaire, puis à travers des jardins et des marches, ils ont pris le raccourci. Ce chemin est celui que Gerry a mentionné.
After leaving Madeleine around 2:50 PM, they both had, this one time, an individual tennis lesson just for the two of them, and as the court was empty, they began hitting some balls until it was time for their lesson. She doesn't remember if they were wearing appropriate clothes or if they went to the apartment to change. The lesson ended an hour afterwards, close to 4:30PM. Gerry continued playing tennis with a guest called Jxxxxn who belonged to his tennis group, while she went for a jog along the beach, for around half an hour. She saw the others of the group, children and grownups; she was disappointed as nobody had told her they were going to the beach and Madeleine would have loved to have gone with them. 
Après avoir laissé Madeleine vers 2h50, ils étaient allés ensuite jouer au tennis, ils avaient une leçon de tennis privée, rien que pour eux deux. Comme les courts étaient vides ils en ont profité pour faire des balles en attendant l'heure de la leçon. Elle ne sait plus s’ils avaient des vêtements adéquats ou s’ils sont passés par l’appartement pour se changer. La leçon a fini vers 16:30. G. a continué à jouer avec un membre de son groupe de tennis, tandis qu’elle est allée faire du jogging le long de la plage pendant à peu près une demi-heure. Elle a vu ses amis avec leurs enfants et s’est sentie déçue que personne ne lui ait dit qu’ils allaient à la plage car M aurait adoré aller avec eux.
She cannot confirm whether she went to the apartment between the tennis game and the jog. When she finished jogging, around 5:20/5:30PM she went to the Tapas area. Gerry was there, as well as the twins and Madeleine who were eating at separate tables. Madeleine had been taken to the Tapas by the nannies. Her parents were required to sign the register when the meal was over. During the meal Kate asked Madeleine if she was sad because the other children in the group had gone to the beach without her: she replied that she wasn't, but was rather tired. She asked Kate to carry her back to the apartment. Kate agreed, and Gerry led the twins back to the apartment. Tiredness was due to the intense daily activities, not to any sickness. 
Elle ne sait plus si elle est allée à l’appartement entre le tennis et le jogging. Vers 17:20/30 elle est allée vers le restaurant Tapas, G. était là ainsi que les jumeaux et M, qui mangeaient à des tables séparées. Madeleine y avait été amenée par les nannies. Celles-ci demandaient aux parents de signer le registre à la fin du repas. Pendant le repas, K a demandé à M si elle était triste que les autres enfants du groupe soient allés à la plage sans elle et M avait répondu que non mais qu’elle était assez fatiguée. Elle avait demandé à KM de la porter jusqu’à l’appartement, ce qu’elle avait fait, tandis que G. tenaient les jumeaux par la main. La fatigue était due aux intenses activités quotidiennes, pas à quelque maladie.
They arrived at the apartment around 5:40PM, earlier than usual, because Madeleine was tired, their other friends were at the beach and Gerry had an all-male tennis game at 6:00PM. At the flat they both bathed the children, and close to 6:00PM Gerry went to the tennis courts, soon after the children had finished their bath. They entered the apartment by the main door, with the key. She does not know if it was locked, and presumes it was Gerry who opened it. At lunch time they also entered by the same door.
After the children's bath, already alone, she put pyjamas and nappies on the twins, gave them each a glass of milk and biscuits. Before bathing the children and because it was early, they had thought of taking them to the recreation area, but then decided against this because of tiredness.

Ils sont revenus à l’appartement plus tôt que d'habitude parce que Madeleine était fatiguée, leurs amis étaient à la plage et Gerry avait son double messieurs à 18h. Dans l'appartement ils ont tous les deux donné leur bain aux enfants et à environ 18h Gerry est parti vers les courts, très vite après la fin du bain des enfants. Ils sont entrés par la porte principale avec la clef. Elle ne sait pas si la porte était fermée à clef, pense que c'est G qui a ouvert la porte. Au déjeuner ils sont aussi entré par cette porte. GMC dit qu'il a ouvert la porte-fenêtre à sa femme et à ses enfants. Après le bain des enfants, alors qu'elle était seule, elle a mis les couches et les pyjamas des jumeaux, leur a donné à chacun un verre de lait et des biscuits. Alors qu'ils viennent de goûter/dîner. Avant de donner le bain et parce qu'il était tôt, ils avaient pensé les emmener sur le terrain de jeux, mais avaient renoncé à cause de la fatigue.
L'histoire de David ne tient pas la route. Les enfants étaient fatigués et les parents avaient décidé qu'ils n'iraient pas sur l'aire de jeux. D'où le bain donné une heure plus tôt que d'habitude.

While the children were eating and looking at some books, Kate had a shower which lasted around 5 minutes. After showering, at around 6:30/6:40PM and while she was getting dry, she heard somebody knocking at the veranda door. She wrapped herself in a towel and went to see who it was. This door was closed but not locked as Gerry had left by this door. She confirmed it was David Payne, because he called out and had opened the door slightly. David's visit was to help her to take the children to the recreation area. When David returned from the beach he was with Gerry at the tennis courts, and it was Gerry who asked him to help Kate with taking the children to the recreation area, which had been arranged but did not take place. David was at the apartment for around 30 seconds, he didn't actually enter the flat, he remained at the veranda door. According to her he then left for the tennis courts where Gerry was. The time was around 6:30-6:40PM.

Pendant que les enfants mangeaient et regardaient des livres, K avait pris une douche qui avait duré environ 5 minutes. Ensuite, vers 18:30/40, alors qu’elle se séchait, elle avait entendu quelqu’un frapper à la porte-fenêtre. Elle avait enroulé une serviette autour d’elle et était allé voir. La porte était fermée mais non verrouillée car G était sorti par cette porte. Elle a vu que c'était David Payne parce qu'il avait appelé et avait légèrement ouvert la porte. Cette visite était pour l'aider à emmener les enfants au terrain de jeux. David, au retour de la plage, était avec G. près des courts de tennis et c'était Gerry qui lui avait demandé d’aider K à amener les enfants terrain de jeux, ce qui était prévu mais n'eut pas lieu.. Mais ils avaient renoncé à cause de la fatigue, voir plus haut...DP n’était pas entré et n’était resté que 30 " à la porte-fenêtre. Elle pense qu'il était alors parti rejoindre G au tennis. Il était environ 18:30/40.
                                                                                                                                               
After David left, Kate dressed and sat with the children, Madeleine on her lap. She was wearing a top, she doesn't remember what colour it was, a green long-sleeved t-shirt, blue denim pants. Trainers (tennis shoes) and white socks. She read a story to the children in the living room, on the sofa in front of the door to the veranda, identified on the diagram with the letter D. At 7:00 PM Gerry arrived and entered via the veranda door. He sat on the sofa identified with letter E. Doesn't know if the story was finished, but thinks she was sitting on the sofa.
Après le départ de David KMC s'est habillée et assise avec les enfants, MMC sur les genoux. Elle avait un top, elle ne se souvient pas de quelle couleur, un T-shirt vert à longues manches et des jeans bleus, des chaussures de tennis et des chaussettes blanches. Elle a lu une histoire aux enfants dans le salon, sur le sofa faisant face à la porte-fenêtre. À 19:00 Gerald est arrivé par la porte-fenêtre. Il s’est assis sur l’autre sofa. Elle ne sait plus si l’histoire était finie.
She doesn't remember having changed the layout of the furniture in the living room, the sofas, the table or others. She says that the sofa (letter E) supposedly was against the side window, because she doesn't remember anyone having gone behind it. She does not know if this window was open or closed, she does not remember it ever being open, or of it being watched.
Elle ne se souvient pas avoir changé les meubles de place dans le salon. Elle dit qu’un des sofas devait être contre le mur, sous la fenêtre, parce qu’elle ne se souvient pas de voir quelqu’un passer derrière. Elle ne sait pas si cette fenêtre était ouverte ou fermée, elle ne se souvient pas de l’avoir vue ouverte ni de l'avoir regardée.
After Gerry arrived the children went to wash their teeth and she then read them another story, this time all four of them sitting on Madeleine's bed. She thinks that Gerry entered the room, but does not recall him sitting on the bed. During the story Madeleine was lying on the pillow, alert and paying attention to the story. After both twins kissed Madeleine, she thinks that Gerry was in the room, and each (Kate and Gerry) placed a twin in its crib at the same time, between Madeleine's bed and the bed next to the window. They also kissed Madeleine, who was lying down. She was under the covers, she thinks because she was a bit cold. She normally clutched the soft toy and if she wasn't holding it then it was next to her, on the left. She remained lying down on her left side, with the soft toy and a pink blanket, to cover her. The twins were laid down on their backs, covered with open weave blankets. She says that she doesn't know if the children were in the same positions when they left the apartment.
Après l’arrivée de G, les enfants sont allés se laver les dents et elle leur a alors lu une autre histoire, cette fois tous les quatre se sont assis sur le lit de Madeleine. Elle pense que Gerald est entré dans la chambre, mais ne se souvient pas de lui assis sur le lit. Pendant l’histoire, MMC était couchée sur l’oreiller, vive et attentive à l’histoire. Ensuite les jumeaux ont embrassé Madeleine, elle pense que Gerald était dans la pièce et que chacun a pris un jumeau pour le mettre dans son lit pliant en même temps. Ils ont aussi donné un baiser à Madeleine qui était couchée. Elle était sous les couvertures, parce qu’il faisait un peu froid, pense-t-elle. Elle avait habituellement CC dans la main ou s'il elle ne le tenait pas il était près d'elle, à sa gauche. Il était donc facile qu'il tombe. Elle était couchée sur le côté gauche avec CC et sa couverture qui la couvrait. Les jumeaux étaient couchés sur le dos, couverts par des couvertures en nid d’abeille. Elle ne sait pas si les enfants étaient dans la même position quand ils ont quitté l'appartement.
Kate n'a donc pas vu ses enfants endormis avant de partir.

It was around 19:15 when they put the children to bed and checked they were sleeping, she says she is sure of this. As the children were asleep, she dried her hair and put on make up. Gerry maybe had a shower and they sat on one of the sofas in the living room, she doesn't know which. She had a glass of wine, poured by Gerry, and he had wine or beer. The wine was from New Zealand, white.

Ils ont mis les enfants au lit à 19:15 et elle est sûre d’avoir vérifié qu’ils dormaient. Elle s’est alors séché les cheveux et s’est maquillée. Gerald a peut-être pris une douche et ils se sont assis sur un des sofas du living room pour boire un verre de vin (elle) de Nouvelle-Zélande ou de bière (GMC peut-être) et bavarder.
Quand a-t-elle donc vérifié qu'ils dormaient ? Trois enfants qui, mis au lit, s'endorment immédiatement, c'est rare..

They talked while they drank. Around 8:30-8:35 they left for the Tapas restaurant. Before leaving they checked on the children, she doesn't know who; however Gerry says it was him. She only knows the children were quiet. She doesn't know if they were in their same positions. She says she is sure that they were asleep, because Gerry told her all was quiet. 

Ils parlaient tout en buvant. Vers 20:30/35, ils étaient sortis après s’être assurés que les enfants allaient bien. Elle ne sait pas qui, mais G dit que c’est lui, elle sait seulement que les enfants étaient tranquilles. Elle ne sait pas s’ils étaient dans la même position, elle est sûre qu’ils dormaient parce que G lui a dit que tout était tranquille.
Gerry was wearing blue denim trousers and trainers (tennis shoes). She doesn't remember what else he was wearing. They left by the veranda door, which they left closed but not locked. Main door was closed but not locked. She thinks it could be opened from the inside but not from the outside. She thinks she was wearing a cream coloured polar fleece with a zip, and on top a blue raincoat also with a zip. As regards Gerry, she doesn't know if he was wearing other items of clothing. With respect to the objects she says they took with them: their mobile phones. Gerry might have taken a wallet with money. Not sure if they took a camera.
GMC portait des jeans bleus et des chaussures de tennis. Elle ne se souvient pas du reste. Ils étaient sortis par la porte-fenêtre, qu’ils avaient repoussée mais non verrouillée. La porte principale était fermée mais pas à clef. Elle pense qu’on pouvait l’ouvrir de l’intérieur mais non de l’extérieur. Elle pense qu’elle portait un polo en polaire crème avec une fermeture éclair et par-dessus un imperméable bleu. Elle ne sait pas si GMC portait d'autres vêtements. Ils avaient emmené leurs téléphones cellulaires, G peut-être un porte-monnaie. Elle ne sait pas s’ils avaient emmené l’appareil photo.
Regarding the apartment: windows were closed but she doesn't know if they were locked. Veranda window closed but not locked, curtains closed. The second window in the living room was probably closed, she did not touch it and does not know if the blinds were closed. The kitchen window was probably closed but with the blinds open as there was light in the kitchen. The window in Madeleine's room remained closed, but she doesn't know if it was locked, blinds and curtains drawn. The window remained like this since the first day, night and day. She never opened it. If somebody saw the window blinds in Madeleine's room open, it was not Kate who opened them, she never saw them open. The window in Kate's room was closed and she admits they used the blinds, because Gerry broke them and they were repaired on the Monday; the incident occurred on Sunday.  

Quant à l’appartement – les fenêtres étaient fermées, elle ne sait pas si elles étaient verrouillées. La seconde fenêtre du living room était probablement fermée, elle ne l’avait jamais touchée et ne sait pas si les persiennes étaient fermées. La fenêtre de la cuisine était probablement fermée mais les persiennes étaient ouvertes car il y avait de la lumière dans la cuisine. La fenêtre de la chambre d’enfants était restée fermée, mais elle ne sait pas si elle était verrouillée, persiennes fermées et rideaux tirés. La fenêtre était restée comme ça depuis le premier jour, nuit et jour. Elle ne l’avait jamais ouverte. Si quelqu’un avait vu les persiennes de la chambre des enfants ouvertes, ce n’est pas K qui les avait ouvertes, elle ne les avait jamais vues ouvertes. La fenêtre de la chambre de K était fermée et elle admet qu’ils utilisaient les persiennes parce que G les avait cassées le dimanche et elles avaient été réparées le jour suivant. 
Before they left she took some precautions: put the medicine inside a bag with a clasp in her room inside the wardrobe or the dresser. These were Calpol (paracetamol) and Nurofen (Ibuprofen), for fevers and pains, both for adults and children (liquid form for children). In this bag there was also a small pair of scissors. In the kitchen were cutting elements used to prepare the meals and which were not put out of sight. During their trips it was normal for them to take these medicines. During these holidays she never gave any medicine to her children, nor did Gerry. She now says that Gerry took medicine for acidity called Losec (omeprozole) which they also possessed.

Avant de sortir ils prenaient soin de mettre les médicaments dans un sac muni d’un fermoir dans le placard de sa chambre. Les médicaments étaient du Calpol (paracetamol) et du Nurofen (ibuprofen) pour la fièvre et la douleur, sous forme pour adultes et pour enfants (liquide). Il y avait aussi une petite paire de ciseaux. Dans la cuisine il y avait des ustensiles coupants qu'elle avait utilisés pour les repas et qui de fait n'étaient pas cachés. Pendant leurs voyages il était normal de prendre ces médicaments. Pendant ces vacances elle n’avait donné aucun médicament aux enfants, ni G. Elle dit que G avait pris un médicament pour l’acidité Losec (omeprozole).

L'interrogatoire s'arrête vers 20h pour repos et dîner, il recommence vers 22h.

On the 3rd they left the apartment leaving the children sleeping. Knowing that Madeleine sometimes woke and got up, she did not worry about leaving her alone, because when this happened, and it wasn't always, it was around 2/3 am at which time they would be back in the apartment. They left the apartment between 8:30-8:35pm, and headed straight for the Tapas where they arrived 1 minute later maximum. None of the group were at the Tapas, they were usually the first to arrive, but she isn't sure this was the case every night. There was a couple there who they knew, les C** who belonged to Gerald's tennis group. They talked with them for a few moments before sitting down. Meanwhile, while they talked to the C** the rest of their group arrived and sat down at a round table, where they sat every day. Order of arrival: the MCs, Jane alone, Mathew and Rachel, Russell, and then she thinks David, Fiona and Diane. She makes a sketch of the table and says that both she and Gerald were not facing the apartments. Sketch attached.

Le 3 les enfants dormaient quand ils sont sortis. Même sachant que M pouvait se réveiller et se lever, la laisser seule ne l’inquiétait pas parce que, quand cela arrivait, et ce n’était pas toujours, c’était vers 2/3h et à cette heure-là ils étaient de retour dans l’appartement. Ils ont quitté l’appartement vers 8:30, personne n’était encore arrivé (habituellement ils arrivaient les premiers, mais elle n’est pas sûre qu’il en ait été tous les soirs ainsi). Il y avait un couple qu’ils connaissaient du tennis et ils ont bavardé avant de s’asseoir à leur table (ovale) habituelle. Entretemps leurs amis sont arrivés, JT, MO et RO, RoB puis DP, FP et DW. Elle fait un dessin de l’endroit où ils étaient assis et dit qu'ils n'étaient pas en face des appartements.
Ce n'est pas l'indication horaire qu'elle donne plus haut quand Amélie a pleuré, "après minuit".

Dinner began around 9PM, and she thinks the nine adults were at the table. She ate steak and maybe sardines. Drank white wine and water. She doesn't know if anyone took photographs that night, however she thinks that Rachael took photos on one of the nights. Fiona also took some photos but she thinks it was probably another night. She doesn't know whether Fiona had a camera with her that night. She remembers hearing a comment that night about a camera being forgotten, but she doesn't know who said this or who the camera belonged to.

Le dîner a commencé vers 21:00, elle pense qu’ils étaient tous les 9 à table. Elle a mangé un steak et peut-être des sardines. Avait bu du vin blanc et de l’eau. Elle ne sait pas si quelqu’un a pris des photos, elle pense que Rachael a pris des photos un des soirs. Fiona aussi a pris quelques photos mais elle pense que c’était probablement un autre soir. Elle ne sait pas si FP avait son appareil avec elle ce soir-là. Elle se souvient d'avoir entendu un commentaire cette nuit-là sur un appareil oublié, mais ne sait ni qui a dit ça ni à qui appartenait l’appareil
Gerry was the first one to check on the children, this was decided on the spot, close to 9-9:05PM. He got up from the table and entered the apartment through the veranda door. He came back to the table after 10 minutes; he implied that the children were asleep. He'd met a tennis friend by the name of Jez, with whom he had a chat. During this check, she thinks that Gerry did not check on the children of any other couple, because it was usual just to check on their own children. She never checked on any other child, other than her own..
GMC a été le premier à aller voir les enfants, décision prise sur le tas, vers 21:00/05. Il a quitté la table et est entré dans l’appartement par la porte-fenêtre. Il est revenu à table 10 minutes plus tard, laissant entendre que les enfants dormaient. Il avait rencontré un partenaire de tennis, Jez, avec qui il avait bavardé. Elle pense que Gerald n'est pas allé voir d’autres enfants, car la norme était que chacun surveille ses propres enfants. Elle n’est jamais allée voir d’autres enfants que les siens.
At 9:30pm she got up to go and check on her children, at the same time as Mathew O, who said he was going to check on his daughter G** in apartment 5B and could check on her children. She hesitated, however he said not to worry he was going anyway. After less than 10 minutes MO returned to the Tapas, saying all was quiet. At that moment she did not ask him if he went inside the apartment, however she assumed he had checked on her children, entering by the veranda door which was closed but not locked. Aside from Matthew O, she does not remember if anyone else got up from the table.

À 21:30 elle s’est levée pour aller faire sa ronde, en même temps que MO qui a dit qu'il allait voir sa fille (dans l’appartement adjacent, le 5B) et pouvait voir les enfants MC. Elle a hésité, mais (MO) lui a dit de ne pas s'en faire, il allait faire une ronde de toute façon. Moins de 10 minutes plus tard, MO est revenu en disant que tout était tranquille. À ce moment-là elle ne lui a pas demandé s’il était entré dans l’appartement, cependant elle est partie du principe qu'il avait fait une ronde en entrant par la porte de la véranda qui était fermée mais non verrouillée. Hormis MO elle ne mentionne pas que quelqu’un d’autre se soit levé de table
Donc elle ne se souvient pas de Russell partant avec MO... Il n'y a pas eu d'échange entre elle et MO sur la manière dont ce dernier allait s'y prendre. On a l'impression que c'est la porte à côté et que ce n'est donc pas une grande faveur, ce que le commentaire de MO sous-entend. Il y a dérogation au principe énoncé plus haut de surveillance des enfants strictement par leurs parents. KMC suggère qu'il est notoire que la porte coulissante (décrite comme fermée plutôt qu'entrebaîllée, pour minimiser le risque pris) n'est pas fermée à clef, il appartient finalement à MO de décider d'entrer (dans un appartement où il n'est jamais allée, même en plein jour) ou d'écouter à la fenêtre comme il l'a fait vers 21h (cette ronde n'est ni dans la première déposition de Kate, ni dans celle-ci où elle pense que le groupe des Neuf était à table à 21h, soit juste avant la première ronde de GMC). Ce discours est très contradictoire avec ce qu'elle a dit plus haut, elle lui aurait donné la clef.

At 10PM she got up from the table, as it was her turn after having been replaced by Matt. She entered the apartment by the veranda door which was closed, but as already said, not locked.

À 22:00 elle s’était levée elle ne propose pas d’aller voir MO’s kids en échange... et était entrée par la porte-fenêtre....
À cet instant, et parce qu'il était tard (23h), la suite de l'interrogatoire a été reportée au lendemain matin.
She says nothing further. Reads the statement, finds it OK and signs it together with the Interpreter and Attorney.
   

5. Audition comme témoin assistée (arguida) - 07.09.2007 11.00
Avocat (CPA) et interprète sont présents. Il est notifié à KM qu’elle est présente comme témoin assisté, les droits et devoirs que ce statut implique lui sont expliqués, elle est obligée de se conformer aux termes d'identité et de résidence. 
Si les avocats de KMC lui ont conseillé de ne pas répondre aux 48 questions, c'est probablement qu'ils entrevoyaient une possibilité d'auto-incrimination ou une déclaration qui aurait mis la puce à l'oreille de la PJ car ne pas répondre avait des implications négatives en termes d'image. Comme l'explique très bien GA dans son livre, il est légalement impossible de prendre la déposition d'un témoin si cette déposition risque, plus tard, de se retourner contre lui. Si un témoin dépose sur une affaire en cours d'instruction et qu'à un certain moment on réalise que ce témoin pourrait être impliqué dans l'affaire, ce témoin est fait arguido. À ce statut correspondent des droits et des devoirs. Contrairement à ce que la presse, surtout la presse anglaise, a prétendu, l'arguido est protégé et a le droit de se taire sans que l'exercice de ce droit lui soit reproché, ce qui ne serait pas le cas s'il était entendu comme témoin." 
On se demande pourquoi les questions posées aux parents n'étaient pas les mêmes. On aurait pu ensuite comparer les réponses...   
L'audition est quelque chose que nous tenons pour acquis, un peu comme l'odorat. Nous pensons que notre sens le plus important est la vision, mais le sens qui nous avertit du danger est souvent, avant de voir, l'ouïe, alors que nous sommes en train de faire quelque chose d'autre, comme par exemple lire un livre. Le son dirige notre regard, le son entre dans notre cerveau sans direction consciente, à la différence de la vision. Voir chapitre "comme diner dans le fond du jardin".

Après avoir pris connaissance des faits qui lui sont attribuables, KMC refuse de répondre aux 48 questions suivantes :
 1. On May 3 2007, around 10.00pm, when you entered the apartment, what did you see? What did you do? Where did you look? What did you touch? - She did not respond.
1. Le 3 mai 2007, quand vous êtes entrée dans l'appartement vers 22h, qu'avez-vous vu et fait ? Où avez-vous regardé ? Qu'avez-vous touché ?
Cette question était très intéressante (Où avait cherché KMC ?) car la fenêtre ouverte indiquait de quel côté chercher. Avait-elle ouvert la porte principale pour regarder au dehors ? Cette porte était-elle fermée à clef et avait-elle la clef (auquel cas on pourrait penser que la porte était fermée à clef) ou la clef était-elle sur la serrure ? Normalement une porte principale doit être accessible en cas d’urgence : tous les habitants d'un appartement doivent pouvoir sortir. Si, pour une question de sécurité, la porte principale est fermée à clef, la clef doit être sur la serrure ou à côté. 

2. Did you search inside the bedroom wardrobe? (she replied that she wouldn’t answer) - She did not respond.
3. (shown 2 photographs of her bedroom wardrobe) Can you describe its contents? - She did not respond.
4. Why had the curtain behind the sofa in front of the side window (whose photo was shown to her) been tampered with? Did somebody go behind that sofa? - She did not respond.
5. How long did your search of the apartment take after you detected your daughter Madeleine's disappearance? - She did not respond.

2. Avez-vous cherché dans le placard de votre chambre ?
3. (lui sont montrées 2 photos du placard de la chambre) Pouvez-vous décrire ce qu'il y avait dedans ?
4. Pourquoi le rideau qui se trouve derrière le sofa devant la fenêtre latérale (du salon) a été bougé (une photo est montrée) ? Quelqu'un est-il allé derrière le sofa ?
5. Pendant combien de temps avez-vous fouillé l'appartement après avoir constaté que votre fille Madeleine avait disparu ? 
6. Why did you say from the start that Madeleine had been abducted? - She did not respond.
7. Assuming Madeleine had been abducted, why did you leave the twins home alone to go to the 'Tapas' and raise the alarm? Because the supposed abductor could still be in the apartment. - She did not respond.
8. Why didn't you ask the twins, at that moment, what had happened to their sister or why didn't you ask them later on? - She did not respond.
9. When you raised the alarm at the 'Tapas' what exactly did you say and what were your exact words? - She did not respond.
10. What happened after you raised the alarm in the 'Tapas'? - She did not respond.
11. Why did you go and warn your friends instead of shouting from the veranda? - She did not respond.
12. Who contacted the authorities? - She did not respond.
13. Who took part in the searches? - She did not respond.

6. Pourquoi avez-vous dit dès le début que Madeleine avait été enlevée ?
7. En partant du principe que Madeleine a été enlevée, pourquoi avez-vous laissé les jumeaux tout seuls pour aller au Tapas Bar lancer l'alarme, car l'hypothétique ravisseur pouvait être encore dans l'appartement ?
8. Pourquoi n'avez-vous pas demandé aux jumeaux, à ce moment-là, ce qui était arrivé à leur soeur ou pourquoi ne le leur avez-vous pas demandé plus tard ?
9. Quand vous avez lancé l'alarme au Tapas Bar, qu'avez-vous dit exactement et quels furent vos mots exacts?
10. Qu'est-il arrivé après avoir lancé l'alarme au restaurant ?
11. Pourquoi êtes-vous allée avertir vos amis au lieu de crier de la véranda ?
12. Qui a contacté les autorités ?
13. Qui a pris part aux recherches ?
14. Did anyone outside of the group learn of Madeleine's disappearance in those following minutes? - She did not respond.
15. Did any neighbour offer you help after the disappearance? - She did not respond.
16. What does 'we let her down' mean? - She did not respond.
17. Did Jane tell you that night that she'd seen a man with a child? - She did not respond.
18. How were the authorities contacted and which police force was alerted? - She did not respond.
19. During the searches, with the police already there, where did you search for Maddie, how and in what way? - She did not respond.
20. Why did the twins not wake up during that search or when they were taken upstairs? - She did not respond.
21. Who did you phone after the occurrence? - She did not respond.
22. Did you call Sky News? - She did not respond.
23. Did you know the danger of calling the media, because it could influence the abductor? - She did not respond.

14. Quelqu'un d'extérieur à votre groupe a-t-il appris la disparition de Madeleine dans les minutes qui ont suivi ?
15. Une voisine vous a-t-elle offert son aide après l'alerte sur la disparition ?
16. Que signifie "nous l'avons laissée tomber" ?
17. Jane vous a-t-elle dit cette nuit-là qu'elle avait vu un homme avec un enfant ?
18. Comment les autorités ont-elles été contactées et quelle force de police a été alertée ?
19. Au cours des recherches, alors que la police était déjà là, dans quels endroits a-t-on cherché Madeleine, comment et de quelle manière ?
20. Pourquoi les jumeaux ne se sont-ils pas réveillés pendant les recherches ou quand on les a emmenés au premier étage ?
21. Qui avez-vous appelé après le constat de la disparition ?
22. Avez-vous appelé Sky News ?
23. Saviez-vous qu'il était dangereux d'appeler les médias et de les informer de l'enlèvement, car cela pouvait influer sur le ravisseur ?
24. Did you ask for a priest? - She did not respond. 
25. By what means did you divulge Madeleine's features, by photographs or by any other means? - She did not respond.
26. Is it true that during the searches you remained seated on Maddie's bed without moving? - She did not respond.
27. What was your behaviour that night? - She did not respond.
28. Did you manage to sleep? - She did not respond.
29. Before travelling to Portugal did you make any comment about a foreboding or a bad feeling? - She did not respond.
30. What was Madeleine's behaviour like? - She did not respond.
31. Did Maddie suffer from any illness or take any medication? - She did not respond.
32. What was Madeleine's relationship like with her brother and sister? - She did not respond.

24. Avez-vous demandé la présence d'un prêtre ?
25. Quel a été le moyen de divulguer le visage de Madeleine, photo ou autre ?
26. Est-il vrai que pendant les recherches vous êtes restée assise sur votre lit sans bouger ?
27. Quel a été votre comportement cette nuit-là ?
28. Avez-vous réussi à dormir ?
29. Avant de venir au Portugal, avez-vous parlé d'un pressentiment ou d'un mauvais présage?
30. Quel était le comportement de Madeleine ?
31. Madeleine souffrait-elle de quelque maladie chronique ou prenait-elle des médicaments?
32. Comment étaient les relations de Madeleine avec son frère et sa soeur, ?
33. What was Madeleine's relationship like with her brother and sister, friends and school mates? - She did not respond.
34. As for your professional life, in how many and which hospitals have you worked? - She did not respond.
35. What is your medical speciality? - She did not respond.
36. Have you ever done shift work in any emergency services or other services? - She did not respond.
37. Did you work every day? - She did not respond.

33. Quelles relations a Madeleine avec ses frère et soeur, ses amis et ses collègues d'école  ?
34. Quelle est votre vie professionnelle, dans combien d'hôpitaux avez-vous travaillé et lesquels ?
35. Comme médecin, quelle est votre spécialité ? 
36. Travaillez-vous par roulement, dans un service d'urgences ou dans d'autres services ? 
37. Travaillez-vous tous les jours ?

38. At a certain point you stopped working, why? - She did not respond.
39. Are the twins difficult to get to sleep? Are they restless and does that cause you uneasiness? - She did not respond.
40. Is it true that sometimes you despaired with your children's behaviour and that left you feeling very uneasy? - She did not respond.
41. Is it true that in England you even considered handing over Madeleine's custody to a relative? - She did not respond. 


Cette question, qui pourrait être amenée par les questions 30 et suivantes, en a surpris plus d'un, surtout venant d'enquêteurs de pays de l'enfant-roi, où la cellule familiale est un espace sacré. Il n'est donc pas interdit de penser que les Portugais ont été "informés" et probablement sous le sceau du secret car rien ne l'indique dans les PJFiles. On pourrait rapprocher cette question étrange d'une requête FOI sur les communications entre l'ambassadeur britannique et les autorités portugaises. Pour résumer X (un membre de la famille de MMC) a confidentiellement confié au FCO une information x jugée pertinente (logiquement cette info a été transmise à l'ambassadeur qui en a informé la direction de la PJ). Comment sait-on cela ? L'auteur de la requête, auquel le FCO a partiellement répondu, a appris que certaines infos étaient retenues. Il a protesté au nom de l'intérêt du public. Un commissaire a examiné la question et produit une longue décision. Voir ici.
42. In England, did you medicate your children? What type of medication? - She did not respond.


38. Avez-vous arrêté de travailler à un certain moment et pourquoi ?
39. Est-il vrai ou non que vos jumeaux ont de la peine à s'endormir ? Vos jumeaux sont-ils agités et cela vous cause-t-il du stress ?
40. Est-il vrai ou non que parfois vous étiez désespérée par le comportement de vos enfants et que cela vous stressait beaucoup ?
41. Est-il vrai ou non qu'en Angleterre vous avez même pensé confier Madeleine à une personne proche ?
42. En Angleterre, donnez-vous des médicaments à vos enfants ? Quel type de médicament ?
43. In the case files you were shown canine forensic testing films, where you can see them marking due to detection of the scent of human corpse and blood traces, also human, and only human, as well as all the comments of the technician in charge of them. After watching and after the marking of the scent of corpse in your bedroom beside the wardrobe and behind the sofa, pushed up against the sofa wall, did you say you couldn't explain any more than you already had? - She did not respond.
44. When the sniffer dog also marked human blood behind the sofa, did you say you couldn't explain any more than you already had? - She did not respond.
45. When the sniffer dog marked the scent of corpse coming from the vehicle you hired a month after the disappearance, did you say you couldn't explain any more than you already had? - She did not respond.
46. When human blood was marked in the boot of the vehicle, did you say you couldn't explain any more than you already had? - She did not respond.
47. When confronted with the results of Maddie's DNA, whose analysis was carried out in a British laboratory, collected from behind the sofa and the boot of the vehicle, did you say you couldn't explain any more than you already had? - She did not respond.

43. On lui montre divers films d'inspection cynotechnique..... On vous a montré des films de chiens alertant lorsqu'ils détectaient l'odeur de cadavre et de traces de sang humain et seulement humain, et aussi les commentaires du technicien qui travaille avec ces chiens. Après avoir regardé et après l'alerte à l'odeur de cadavre dans votre chambre, près du placard, et derrière le sofa du salon, poussé contre le mur, avez-vous dit que vous ne pourriez pas expliquer mieux que vous l'avez déjà fait ?
44. Quand le chien CSI a aussi alerté sur du sang derrière le sofa, avez-vous dit que vous ne pouviez donner plus d'explications que vous n'en aviez déjà donné ?
45. Quand le chien EVRD a alerté sur la voiture que vous aviez louée un mois après la disparition, avez-vous dit que vous ne pouviez donner plus d'explications que vous n'en aviez déjà donné ?
46. Quand il y a eu une alerte sur du sang humain dans le coffre de votre voiture, avez-vous dit que vous ne pouviez donner plus d'explications que vous n'en aviez déjà donné ?
47. Quand on vous a montré les résultats de la collecte de l'ADN de Madeleine, dont l'analyse a été effectuée dans un laboratoire britannique, derrière le sofa et dans le coffre de la voiture, avez-vous dit que vous ne pouviez donner plus d'explications que vous n'en aviez déjà donné ?
Phrase idiote mais original portugais ainsi.
48. Did you have any responsibility or intervention in your daughter's disappearance? - She did not respond.                                                                               
48. Avez vous eu quelque responsabilité ou êtes-vous intervenue dans la disparition de votre fille ?
Kate ne répond qu'à la quarante-neuvième :
49. Are you aware that in not answering the questions you are jeopardising the investigation, which seeks to discover what happened to your daughter? - Kate replied: "Yes, if that's what the investigation thinks."
50. Do you have anything to add? - Kate replied negatively.
Given the opportunity to comment, Carlos Pinto de Abreu said nothing.                                     

49. Êtes-vous consciente que, en ne répondant pas aux questions, vous compromettez l'enquête qui vise à découvrir ce qui est arrivé à votre fille? Là, Kate MC a répondu  "oui, puisque c'est ce que l'enquête pense".
50.Avez-vous quelque chose à ajouter ? Elle répond que non.
Carlos Pinto de Abreu est invité à commenter, il ne dit rien.
Faute de réponses, l'interrogatoire s'achève à 2.30.
Kate read through the transcript and agreed to sign, along with the defence lawyer and the interpreter.