Grâce à la liberté dans les communications, des groupes d’hommes de même nature pourront se réunir et fonder des communautés. Les nations seront dépassées.
Friedrich Nietzsche (Fragments posthumes XIII-883)

07 - Les dépositions de GMC (2)





Début ici




----- At 20H35, they left the apartment in the direction of the Tapas. Before they left and because the children's bedroom door was ajar as always, he opened it a little more, listening from the outside and, as there was complete silence he did not enter, returning the door to its previous position, with a space of about 10cm.
----- He is certain that, before leaving home the children's bedroom was totally dark, with the window closed, but he does not know it was locked, the external blinds closed but with some slats open, and the curtains also drawn closed. Asked, he relates that during the night the artificial light coming in from the outside is very weak, because, without a light being on in the lounge or the kitchen, the visibility inside the bedroom is much reduced. Despite what he said in his previous statements, he states now and with certainty, that he left with Kate by the rear door which he consequently closed but did not lock given that that is only possible from the inside. Referring to the front door, while he is certain that it was closed it is unlikely that it was locked as [because] they had left by the rear door.

Vers 20.35, ils ont quitté l’appartement en direction du restaurant Tapas. Avant de partir et parce que la porte de la chambre des enfants était entrouverte, comme d'habitude, ils l’ont ouverte un peu plus pour écouter et, n’entendant rien, ont remis la porte dans sa position initiale (ouverte d’environ 10 cm). Il est sûr que, avant de quitter l’appartement, l'obscurité était totale dans la chambre des enfants, la fenêtre fermée (il ne sait pas si elle était verrouillée), les persiennes baissées mais avec quelques jalousies (slits open) et les rideaux tirés. Questionné, il déclare que, la nuit l’éclairage extérieur est très faible, et que du coup si la lampe du salon ou de la cuisine n’est pas allumée, la visibilité dans la pièce est très réduite. À la différence de sa déposition précédente, il déclare maintenant qu’il est sûr que Kate et lui sont sortis par la porte-fenêtre qui a donc été fermée mais pas verrouillée puisqu’on ne peut le faire que de l’intérieur. Quant à la porte principale, bien qu’il soit certain qu’elle était fermée, elle n’était probablement pas fermée à clef, puisqu’ils étaient sortis par l’autre porte.

----- They took the usual route to the Tapas, where they arrived a little after 20H35, not having passed on the route anyone known nor detected anything abnormal. Asked, he said that the dinner bookings were made since Monday, it was already the intention of the group to take their meals there. They were the first of the group to arrive seating themselves at the biggest table, as usual, that was situated in the middle between other tables under an awning with a transparent plastic surface at the front. He relates that they were seated at the table in a position that allowed the deponent to see almost the entire rear door of his apartment through which they left and entered and which gave access to the lounge.
----- Before that, among the other people whom he does not recall, there was at one of the small tables the Carpenter couple, who he also met playing tennis and with whom he spoke until other group members began to arrive. He does not recall the order of arrival but has the idea that Matthew and Rachael had been the first to arrive after him. As time passed other group members were arriving until all nine adults [were there]. At 21h00, Matthew stood up from the table saying that he would go to see the children. But he did not say that he would go to see the children of the deponent, only after the disappearance of Madeleine he [Matthew] having told him [GMC] that at 21h00 the external blinds of the children's bedroom window were shut. At 21h05 Matthew returned, the time at which the deponent left the table to go to check how his children were.

Ils sont arrivés au restaurant juste après 20.35. Questionné il dit que les tables de toute la semaine avaient été réservées dès le lundi, selon les souhaits du groupe. Ils ont été les premiers à arriver et se sont comme d'habitude assis à la grande table, qui est située au milieu des autres, sous un auvent couvert de plastique transparent. Ils se sont assis dans une position permettant à Gerald de voir presque toute la porte-fenêtre de l’appartement. Hormis des gens dont il ne se souvient pas, il y avait une petite table avec le couple Carpenter qu’il connaissait aussi du tennis et avec lequel ils ont parlé en attendant leurs amis. Il ne se souvient pas de leur ordre d’arrivée, mais pense que Rachael et Matthew étaient les premiers.
Vers 21.00, Matthew s’est levé de table en annonçant qu’il allait voir les enfants Il n’a pas dit qu’il irait voir les enfants de Gerald, mais après la disparition Matthew lui a dit que les persiennes et la fenêtre étaient fermées. Quel intérêt puisque Gerald y va après ? Matthew sert à avoir vu les persiennes fermées, autrement dit à confirmer le témoignage de Gerald sur les persiennes fermées. Gerald semble tenter d'expliquer ici le fait qu'il parti faire une ronde juste après le retour de Matthew : il n'aurait pas entendu celui-ci dire que tout était OK, il ne l'a appris qu'après.
----- He followed the normal route up to the rear door, which being open he only had to move [slide] it, that being the way in which he entered [was entering] the lounge, he noted that the children's bedroom door was not ajar as he had left it but half-way open (nao entreaberta mas aberta até meio), which he thought strange, having then put together the thought of Madeleine having got up to go to sleep in his bedroom so as to avoid the noise produced [created] by her siblings. In this way he entered the children's bedroom and established visual contact with each of them, checking and is certain of this, that the three were sleeping deeply. He left the children's bedroom returning to place the door how he had already previously described, [then] going to the bathroom. Everything else was normal, the blinds, curtains and windows closed, very dark, there only being the light that came from the lounge.
----- He adds that he never entered any other part of the residence [his bedroom or the kitchen] where he was for only two or three minutes, leaving yet again through the rear door that he closed but did not lock. He clarifies that he returned without seeing the children of any other family because he had not been asked to by them.

Il est entré comme d’habitude par la porte-fenêtre qui était fermée mais non verrouillée . Dans le salon il a remarqué que la porte de la chambre des enfants n’était pas entrebâillée comme il l’avait laissée mais à demi-ouverte et a conjecturé que Madeleine s’était levée et était allée dormir dans leur chambre, probablement pour échapper au bruit fait par les jumeaux. Il est alors entré dans la chambre (des enfants) et, a vu les trois enfants profondément endormis. Il est sorti de la chambre, a remis la porte dans sa position habituelle et est allé dans la salle de bain. Tout était normal, les persiennes, les rideaux et les fenêtres étaient clos. il faisait sombre, la seule lumière venant du salon. Il ajoute qu’il n’est entré dans aucune autre pièce de l’appartement où il n’est resté que 2 ou 3 minutes. Il est sorti par la porte-fenêtre qu’il a fermée, ne pouvant la verrouiller de l’extérieur Il n’est allé voir aucun autre enfant, personne ne le lui ayant demandé.
----- After going through the side gate, and while on his way to the secondary reception entrance, less than 10 metres from the gate, he saw Jeremy W coming up the street on the opposite pavement bring with him a baby carriage with his youngest child. He crossed the road in JW's direction who would come up on the right-hand side [when viewed] from the ascending direction, both having chatted for 3 to 4 minutes, about tennis, holidays and children. While he maintained the conversation with JW he saw no-one from the group, nor detected any suspicious individual or vehicle. Because he had been specifically asked, he relates that during this period of time he did not see with certainty Jane TB pass that location, although it is clear that he was speaking when in front of JW, his back to the other pathway on which his apartment is situated. He relates also that JW never said to him that he had seen any person given that he was in front.
----- Following on, he returned to the Tapas between 21h10 and 21h15 the dinner having gone as normal. As the movement of people at the table was frequent he does not know if, when he returned, anyone else was absent, namely Jane. At 21h30 he drew Kate's attention to the fact that it was time for her to go to see the children, Matthew having immediately volunteered to substitute given that she was talking. Three to four minutes later Matthew returned saying only "it is all calm", he having entered by the rear door, given that he did not have the key and it was usual for them to enter in that way.
----- After Matthew arrived and before Kate left, he does not recall if anyone else was absent, although it was very probable that such had happened. He thinks that, on that night none of the adults nor children were ill. Asked, he relates that the daughter of Russell TB and of Fiona would have been ill on Tuesday.

Après être sorti par la grille latérale et alors qu’il se dirigeait vers l’entrée du club, à environ 10 m il a vu Jez, de l’autre côté de la rue, qui promenait son bébé dans une poussette. Il a traversé la rue pour le rejoindre et ils ont bavardé 3 ou 4 minutes de tennis, de vacances et d’enfants. Tandis qu’il parlait à Jez, il n’a vu personne de son groupe d’amis ni détecté quelque individu ou véhicule suspect, bien qu’il précise qu’il tournait le dos au trottoir longeant son appartement. Il déclare aussi que Jez lui a dit que lui non plus n’avait vu personne, alors qu’il faisait face à Gerald. Ensuite Gerald est arrivé au restaurant vers 21:10/15 et le dîner s’est déroulé normalement. Comme les déplacements étaient fréquents, il ne sait pas quand JT est revenue. Vers 21:30, Gerald a fait signe à Kate d’aller voir les enfants, mais Matthew a proposé immédiatement de le faire à sa place parce qu’elle était en train de parler.. Trois ou quatre minutes plus tard Matthew est revenu en disant que tout était calme et qu’il était entré par la porte-fenêtre puisqu’il n’avait pas la clef.
Entre le retour de Matthew et le départ de Kate, il ne se souvient pas si quelqu’un s’est levé, mais il est très probable que quelqu’un l’ait fait. Il pense que cette nuit-là, aucun des adultes ou des enfants n’était malade. Questionné, il déclare que la fille des TB était malade mardi.

----- Half and hour later, without anything to report, it being 22h03, he turned to alert Kate that it was time for her to go to see the children. She immediately made her way to the apartment by the usual path, she having entered by the rear door. About 10 minutes later, he started to worry about her lateness and, at the moment he prepared to stand and to go to see the reason for her lateness, Kate appeared running, completely distraught and crying, saying that Madeleine had disappeared and that she was sure because she had looked throughout the house.
----- The deponent ran to the apartment accompanied by the rest of the group who, at the time, were seated at the table. When he arrived at the bedroom he first noticed that the door was completely open, the window was also open on one side, the external blinds almost fully raised, the curtains drawn back, Madeleine's bed was empty but the twins continued sleeping in their cribs. He clarifies that according to what Kate told him, that was the scene that she found when she entered the apartment.

Environ une demi-heure plus tard, à 10:03, il a rappelé à Kate que c’était l’heure d’aller voir les enfants. Elle s’est levée immédiatement et est entrée comme d’habitude par la porte-fenêtre. Environ 10 minutes plus tard, trouvant ce retard étrange, il allait se lever pour aller voir ce qui se passait quand Kate est arrivée en courant, pleurant et disant que Madeleine n’était plus là et qu’elle en était sûre parce qu’elle avait cherché dans tout l’appartement. Gerald a couru vers l’appartement, accompagné du groupe. Quand il est arrivé dans la chambre il a d’abord remarqué que la porte était complètement ouverte, qu’un côté de la fenêtre était complètement ouvert, que les persiennes étaient levées presque complètement, que les rideaux étaient écartés (cortinas afastadas) et que le lit de Madeleine était vide.Les jumeaux continuaient à dormir dans leurs berceaux. Il précise que, comme Kate le lui a dit, telle est la scène qu’elle a trouvée en entrant dans l’appartement.

----- Then he closed the external blinds, made his way to the outside and tried to open them, which he managed to do, much to his surprise given that he thought that that was only possible from the inside. They continued with searches outside around the various apartment blocks, the deponent having asked Matthew who went to the secondary reception [where] the event was communicated to the local police, since he had no doubt that his daughter had been kidnapped [abducted]. He refutes, peremptorily, the notion [idea/hypothesis] that Madeleine could have left the apartment by her own means.

Il a ensuite fermé le volet, est allé dehors et a essayé de l'ouvrir, il y est parvenu et cela l’a surpris car il pensait qu’on ne pouvait le faire que de l’intérieur. Ils ont continué à chercher dehors, autour des blocs d’immeubles. Gerald a demandé à Matthew d’aller à la réception pour contacter la police, sûr que sa fille avait été enlevée. Gerald rejette l’idée que Madeleine puisse avoir quitté l’appartement toute seule.

----- The deponent had had the wrong idea that Matthew had seen the bedroom external blinds closed when he was there at 21h30, the reason for that was that he thought the disappearance would have been happened between 21h30 and 22h00, it being that, actually, he is [?] convinced that the abduction occurred in the period understood to be between his visit at 21h05 and Matthew's visit at 21h30. Only about 01h00 on 4 May 2007 did he learn through Russell that his companion, Jane, at 21h10, could have seen an individual crossing the top of the road with a child in his arms, that may or may not have been his daughter Madeleine. Asked, he relates that he does not recall to have described exactly the type of pyjamas (colour, designs, etc.) that Madeleine had worn at the time she disappeared. The photo of his daughter Madeleine, after having printed several in the reception of the hotel, was delivered to the police (PJ) who were at the location, as well as to other persons who were there.

Gerald pensait que Matthew avait vu le volet fermé quand il avait fait la ronde de 21:30 et c’est pourquoi il pensait que la disparition avait eu lieu entre 21:30 et 22:00. En fait il est à présent convaincu que l’enlèvement a eu lieu dans l’intervalle entre sa visite à 21:05 et celle de Matthew à 21:30
Ce n’est que vers 1:00, le 4 mai, qu’il a entendu Russell dire que sa compagne, Jane, avait vu, vers 21:10, un individu traverser le haut de la rue avec un enfant dans les bras qui pourrait avoir été Madeleine.
Questionné, Gerald déclare qu’il ne se souvient pas d'avoir décrit le type de pyjama (couleur, design) porté par Madeleine au moment de sa disparition.
La photo de sa fille, après avoir été imprimée en plusieurs exemplaires à la réception de l’hôtel, a été remise aux éléments de la police arrivés sur les lieux et aussi aux personnes présentes.
----- Asked, he stated that besides her own apartment Madeleine only went to the apartment of David et Fiona WP, even if it was common that they frequented each others' apartments.
----- That, between Monday and Wednesday, not knowing the precise date, when they left the residence by the main door, to place the children in the respective creches, Madeleine left [went] running to the left to the extreme opposite of the residential flat where they were lodged, playing with the twins. That they had gone down to the furthest point away, not knowing exactly how, the three children got into the gardens at the rear [of the blocks]. Then they followed the inside corridor [pathway] at the rear, next to the hedges [fences] up to the street that led to the secondary reception.
----- He denies peremptorily that anyone of the group could be directly or indirectly involved in the disappearance of his daughter. He presumes that, when his wife alerted him about her disappearance, all the group members were seated at the table. He relates that, also during the dinner, none of the members complained about being ill or manifested any strange behaviour, there was a relaxed atmosphere.

Questionné, Gerald déclare que Madeleine n’est entrée que dans l’appartement des WP, même s'il était habituel pour les membres du groupe d’entrer les uns chez les autres.
Il ajoute que, entre lundi et mardi, il ne sait plus exactement, quand ils ont quitté l’appartement par la porte principale afin d’amener les enfants à leurs crèches respectives, Madeleine est partie en courant vers la gauche, en direction de l'autre extrémité de l'immeuble, en jouant avec les jumeaux. Ils sont allés tout au bout, il ne sait pas exactement comment les enfants sont entrés dans un des jardins (patios) qui sont du côté " cour ". Ensuite ils sont passés par le chemin intérieur qui longe les jardins jusqu’à la rue de la réception secondaire (Francisco Gentil Martins). Gerald nie catégoriquement que quelqu’un du groupe puisse être directement ou indirectement impliqué dans la disparition de sa fille. Il présume cela parce que quand sa femme a lancé l’alerte tous les membres du groupe étaient assis à table. Il déclare qu’aussi et pendant le dîner aucun des éléments ne s’est plaint de maladie ou ne s’est montré bizarre et que l’atmosphère était détendue.
----- During the holidays he did not hire or ask to borrow any motor vehicle, nor had he used a taxi or other form of transport. He clarifies still that the only time Madeleine accompanied them to the beach was described above, though she had gone to the beach in Luz three more times, one of those to go sailing, but always in the company of creche employees. Two of the visits occurred after the date on which she was there with her parents. That, with respect to those episodes, never was anything said to him by Madeleine that anything strange had happened.

Il n’a pas loué de véhicule pendant ce temps de vacances et n’a utilisé aucun taxi ni aucun transport. Il précise encore que si Madeleine n’est allée qu’une fois à la plage avec ses parents, elle y est allée trois fois dont une pour faire de la voile avec les employées de la crèche. Quant à ces occasions, Madeleine n’a pas dit que quelque chose d'étranger s'était passé.
----- Asked, he relates that on Thursday, 3 May 2007, there was nobody outside the group seated at the table, nor does he know any person with the name Irwin.
----- With respect to the bed where his daughter was on the night she disappeared he says that she slept uncovered, as usual when she was hot, with the bedclothes folded down. With respect to the other bed next to the window in the children's bedroom he says that it showed no signs that anyone had put their feet on it, namely, dirt or shoe prints.
----- Concerning the half-hourly checking of the children, it had been inspired by the MW system called "baby listening", as referred to previously. On the night of the events he ate fish at dinner, and sausages and potatoes as a starter, drinking white wine. Usually, between 20h30 and the end of dinner, they would drink more or less a bottle of wine per person.
----- Asked, he says that Kate never told him anything about her having "a bad feeling [presentiment]" with respect to this trip.
----- He has no suspicion, nor has he any enemies, something that applies equally to his wife, Kate. That, in the course of his profession, he had never committed [made] any error, nor was he guilty of anything, except one time during 2000 in which an unknown individual entered the hospital where he worked, making incoherent threats without justification and calling his name.

Nothing more said ... read, ratified and going to sign 
Quant au lit où sa fille dormait, comment il a été trouvé la nuit de la disparition. Il déclare que sa fille dormait sans couverture, ce qui était normal en raison de la chaleur, les draps étant repliés vers le pied du lit. À propos du lit en dessous de la fenêtre, il déclare qu’il ne montrait aucun signe que quelqu’un ait mis dessus son pied, qu’il n’était pas sale ni marqué par des empreintes. 
Quant à la surveillance toutes les demi-heures, elle était inspirée d’un système de la Mark Warner appelé " baby listening ". La nuit du 3 mai il avait mangé du poisson au dîner et des saucisses et patates comme amuse-gueules et avait bu du vin blanc. Normalement, entre 20:30 et la fin du dîner ils buvaient plus ou moins une bouteille de vin chacun. 
Questionné, Gerald déclare que Kate ne lui a jamais laissé entendre qu’elle avait un "mauvais pressentiment " à propos de ce voyage.
Il n’a pas d'indice suspect, ni d’ennemis, pas plus que Kate.Il n’a jamais commis d’erreur professionnelle ni été pris en défaut, excepté une fois, en 2000, quand un inconnu est entré à l’hôpital où il travaille en le menaçant sans justification tout en l’appelant par son prénom.
  

7.09.2002 - 16h05 - Vol X, pp. 2567-80
When asked if he wished to reply to the facts which he is being imputed with, he replied : He is of British nationality, he cannot speak or write Portuguese; therefore an interpreter is present taken from a list provided by the Consulate: ADSR.
Also present Carlos Pinto de Abreu, attorney.
He is present in his capacity as an arguido, and the rights and duties thereof have been explained to him; he is obliged to comply with TIR (Terms of Identity and Residence). He confirms all of what was stated previously to the Police on two occasions, and has nothing further to add.
After being made aware of the facts attributable to him, he says that he wishes to make a statement.
L’avocat (CPA) et l’interprète sont présents. Il est notifié à GMC qu’il est présent comme arguido, les droits et devoirs que ce statut implique lui sont expliqués, il est obligée de comply with TIR (Terms of Identity and Residence).
Il confirme tout ce qu’il a déclaré en deux occasions à la police et n’a rien d’autre à ajouter. Après avoir pris connaissance des faits qui lui sont attribuables, il accepte de faire une déposition.
When asked if he had any responsibility or participation in the disappearance of his daughter Madeleine, he peremptorily denies this.
When asked if on the night of May 1, 2007 he went to have dinner at the Tapas with Kate, he says yes. As customary they would come and check on the children every half hour, usually alternating. They arrived at the Tapas around 20:30, and then went to the apartment every half hour, until they arrived back, at around 23:00, plus or minus 10 minutes. Occasionally one of the others in the group made the check, he does not remember if this happened on the 1st. It is not true that Madeleine had been crying that night for an hour and 15 minutes, because she was not alone all that time.
--- Questionné, il nie catégoriquement avoir quelque responsabilité ou participation dans la disparition de sa fille Madeleine.
--- Questionné sur la nuit du 1er mai, il déclare qu'il est allé dîner au Tapas avec Kate. Il dit que normalement ils retournaient à l'appartement toutes les demi-heures, une fois lui, une fois elle, pour vérifier que les enfants dormaient. Ils arrivaient au Tapas vers 20h30, puis allaient faire des rondes toutes les demi-heures jusqu'à leur retour vers 23h, à dix minutes près. Occasionnellement l’un de leurs compagnons de voyage allait voir les enfants (MC), il ne se rappelle pas si cela s'est produit le 1er. Il dit qu’il n’est pas vrai que Madeleine ait pleuré cette nuit-là pendant une heure et quart, parce qu’elle n’est pas restée seule aussi longtemps.
---When questioned, he said that on the day they arrived, April 28, they removed two cribs that were in their room, and placed them in Madeleine's room. He is unable to confirm, but it could be possible, that there were 3 cribs, and they asked them to remove one.
--- It is not true that on a certain day they placed one crib in their room, leaving the other in Madeleine's room.
--- He did not remember what days were scheduled for cleaning the apartment.
--- He now states that he also joined the two single beds in his room, which had been separated by a night table. He transformed the two beds into a double bed.
--- Regarding the windows, he says they were normally closed, he does not know if they were locked *** blinds also closed. Regarding Madeleine's window he says that he made sure the blinds worked so as to darken the room for the children.
--- Questionné, il dit que le jour de leur arrivée, le 28 avril, ils ont enlevé les lits pliants qui étaient dans leur chambre et les ont mis dans la chambre de Madeleine. Il ne peut confirmer qu'il y avait 3 lits pliants, mais dit que c'est possible et qu'ils aient demandé qu'on enlève un des lits.
--- Il nie qu’un certain jour ils aient mis un berceau dans leur chambre, en laissant l’autre dans la chambre des enfants.
-- Il ne sait pas quels sont les jours de ménage.
--- Quant aux fenêtres, il dit qu’elle étaient normalement fermées, il ne sait pas si elles étaient verrouillées, les persiennes étaient aussi fermées. Sur la fenêtre de la chambre des enfants, il dit qu’il s’était assuré que les persiennes fonctionnaient pour assombrir la chambre des enfants.
--- On the day of arrival, he does not know if the blinds in Madeleine's room were open or closed. He did not open them again, and does not know if somebody else did. When confronted with a testimony that states having seen the blinds on this window open after their arrival, he says that it was not him who opened them. When asked about the window behind one of the sofas in the living room, he says that yes, he remembers the window but does not remember if the blinds were also closed.
--- Regarding this sofa, he remembers it was next to the window. He is not sure, but thinks that this sofa was probably a bit closer as his children threw objects behind it, mainly playing cards. When asked, he does not know if any of the children was behind the sofa or passed behind this sofa.
--- Il ne sait pas si le volet de la chambre d’enfants était ouvert ou fermé le jour de leur arrivée. Il ne l'a pas ouvert et il ne sait pas si quelqu’un l’a fait. Confronté au témoignage de quelqu'un qui a vu ce volet ouvert après l'arrivée des MC, il dit que ce n'est pas lui qui l'a ouvert. Questionné sur la fenêtre qui se trouve au-dessus de l'un des sofas du salon, il dit que, oui, il se souvient de la fenêtre, mais ne sait pas si le volet était fermé. 
--- Il se souvient que le sofa était près de la fenêtre. Il n'est pas sûr, mais pense que ce sofa était probablement un peu plus près, car ses enfants lançaient des objets derrière, surtout en jouant avec des cartes. Questionné il ne sait pas si un enfant a été ou est passé derrière le sofa.
--- When asked, he says that on one night, he cannot say which, Madeleine slept in his room in his bed. He thinks it might have been shortly after their arrival at the apartment. Madeleine came to his room saying that Amelie was crying and she couldn't sleep. He thinks that he hadn't heard crying before, and was alerted to this by Madeleine. He does not know if he or his wife comforted Amelie. That night Madeleine slept in his bed.
--- With respect to his wife, he says that on the Wednesday she slept in the children's room in the bed next to the window. He doesn't know why, but thinks it could have been because of his snoring. Also on that day, and after dinner, he returned to the apartment sooner than Kate. 
--- Questionné, il dit qu’une nuit, il ne sait pas laquelle, Madeleine a dormi dans leur chambre, dans son lit. Il pense que c’est peu après leur arrivée. Madeleine est arrivée dans leur chambre en disant qu’Amélie pleurait et qu’elle ne pouvait pas dormir. Il pense qu’il n’avait pas entendu pleurer et que c’est Madeleine qui a alerté. Il ne sait pas si lui ou sa femme a réconforté Amélie. Cette nuit-là Madeleine a dormi dans son son lit (à lui).
--- Il dit que la nuit de mercredi Kate a dormi dans la chambre des enfants, dans le lit sous la fenêtre. Il ne sait pas pourquoi, mais pense que c’est peut-être parce qu’il ronflait. Après le dîner il était rentré plus tôt que Kate.
--- Regarding the episode where he spoke to David on the 3rd of May, he says that he was playing tennis at 18:30 when David appeared near the tennis court and asked him if he was going to continue playing. Gerald said he didn't know because Kate might be needing help to look after the three children, because they intended to bring them to the recreation area after their showers. He thinks that David offered to check if Kate needed help, which he did, and returned minutes later. Regarding his previous statement where he states that David returned half an hour later around 19:00, he says that he returned to the tennis court after half an hour, as this time frame refers to the second time he returned to the tennis court after getting ready for the game.
--- Quant à l'épisode du 3 mai où il avait parlé avec David, il dit qu’alors qu'il jouait au tennis DP était apparu vers 18h30 près du court et à travers le grillage lui avait demandé s’il allait continuer à jouer. Gerald avait répondu qu’il ne savait pas parce que Kate aurait peut-être besoin d’aide pour s’occuper des enfants, puisque ils avaient même l’intention de les amener à l’aire de jeux après leurs douches respectives. Il pense que DP avait proposé d’aller voir si Kate avait besoin d’aide, ce qu’il fit, revenant quelques minutes plus tard. Dans sa première déposition il avait dit que DP était revenu une demi-heure plus tard, vers 19h00, mais se référait au second retour de DP qui était entretemps allé s'équiper pour jouer.
--- When questioned, he says that Madeleine usually sleeps well at night. During the first months of her life she had some difficulties sleeping due to feeding problems. After moving to their house in Rothley in April 2006, twice a week Madeleine wakened, left her bed and went into their room; this sometimes happened between 23:00 ' 24:00 for no apparent reason, maybe because she was used to sleeping with (*** blank ****).
--- Questionné il dit que Madeleine dort habituellement bien. Pendant les premiers mois elle avait un peu de mal à dormir en raison de problèmes d’alimentation. Après leur déménagement à Rothley en avril 2006, Madeleine se réveillait deux fois par semaine, quittait son lit et venait dans leur chambre, ce qui arrivait parfois entre 23:00 et 24:00, sans raison apparente, peut-être parce qu’elle était habituée à dormir avec... (Six dans la fiche de la PJ)
--- When asked about a chart highlighting the characteristics of the children at the house in Rothley, he says that he does in fact have such an object, where several stars show the nights when Madeleine did not get up, as she was rewarded this way.
--- When questioned if it was therefore safe to leave Madeleine in the apartment if she woke and got up at night, he says that this rarely happened, and then only after her parents were in bed.
--- Questionné sur le tableau avec les caractéristiques des enfants dans la maison de Rothley, il dit que les étoiles sont les récompenses pour les nuits où Madeleine restait dans son lit. 
--- Questionné sur la sécurité de laisser Madeleine dans l’appartement puisqu’elle se réveillait et se levait la nuit, il dit que cela arrivait rarement et seulement après que ses parents aillent au lit.
--- When questioned about whether the couple's and the childrens' lives were peaceful, namely regarding the work that three children can give a couple as well as the stress this can cause, he replies that in fact since the birth of the twins their life has been very busy, and that especially during the twins' first year life was difficult. He states that since the twins were born, he and Kate have gone out at night only once, leaving the children with relatives. He adds that in spite of this he never saw Kate depressed as a result of too much work. He denies that Kate had changed her work habits for reasons related to depressions. He affirms that his wife never gave him to understand that at some time she had the intention of giving Madeleine into the care of a family member.
--- Questionné sur la sérénité de la famille, 3 enfants donnant du travail aux parents et étant aussi une occasion de stress, il répond que de fait depuis la naissance des jumeaux leur vie a été très occupée et qu’en particulier l'année qui a suivi la naissance des jumeaux a été difficile. Il dit que depuis que les jumeaux sont nés, Kate et lui ne sont sortis le soir qu’une fois et ont laissé les enfants à quelqu’un de la famille. Il ajoute qu’en dépit de cela il n’a jamais vu Kate déprimée à cause d’un excès de travail. Il nie que Kate ait changé ses habitudes de travail pour des raisons liées à la dépression. Il affirme que sa femme ne lui a jamais donné à entendre qu’elle pourrait avoir l’intention de confier Madeleine à un membre de la famille.
--- When questioned, he says that he works at the Emergency Room of the hospital where he works every 15 days, however he is not usually called out at night, and if this happens then it is once for 4 days prevention. Kate's speciality is general medicine, and works two days a week. After the birth of the twins, Kate did not work for a year, on maternity leave, and currently works part-time as above.
--- When questioned, he states that none of his children takes any kind of medication regularly in England.
--- When they travelled on holiday to Portugal they brought several medicines, namely Calpol, Nurofen, for fevers and pains, both for adults and children, Losec for gastric problems that he occasionally suffers from, and an anti-histamine called Terfenadine for hay fever. He did not give any of these medicines or any others to the children while on holiday in Portugal.
--- Questionné, il dit qu’il travaille aux urgences de son hôpital tous les 15 jours, bien qu’il ne soit habituellement pas appelé. Si cela se produit, c’est une fois pour 4 jours de prévention. Kate est généraliste et travaille 2 jours par semaine. Après la naissance des jumeaux Kate a cessé de travailler pendant un an, congé de maternité, et actuellement travaille à temps partiel.
--- Questionné, ll dit qu’aucun de ses enfants ne prend de médicament régulièrement au RU. --- Pour de ce voyage au Portugal, ils ont amené plusieurs médicaments, du Calpol, du Nurofen, pour les fièvres et la douleur, et un anti-histaminique appelé Terfenadine pour le rhyme des foins. Il n’a donné aucun de ces médicaments ni d’autres aux enfants pendant ces vacances au Portugal.
---- When asked about the time he went to check the children on the night of Madeleine's disappearance, he states remembering that he did it, according to his watch, around 21:04. He remembers that once inside the apartment he thought strange only the fact of the door to the children's room being slightly more open than how the defendant had left it when he and Kate left for dinner. However, he puts the hypothesis of [proposes; suggests] it having been Madeleine opening that door after having woken and having got up, possibly to go to her parents' room. On this occasion the three children were lying in their beds and asleep, he is sure of that. Moreover, he says that with respect to Madeleine she was in the same position in which he had left her at the beginning of the night. Madeleine was lying down on her left side, she was completely uncovered, that is, lying on top of the covers, with the soft toy and the blanket, both pink, next to her head, not knowing if they were placed in the position in which one can see them in the photograph attached to the files.
--- Questionné sur la nuit du 3, il dit qu’il est parti vers 21:04 voir les enfants, selon sa montre. Il se souvient qu’une fois à l’intérieur de l’appartement il s'est étonné que la porte de la chambre des enfants fût légèrement plus ouverte qu’il l’avait laissée avant de sortir avec Kate. Cependant il suggère que Madeleine a ouvert la porte après s’être réveillée et levée pour aller éventuellement dans la chambre de ses parents. Les trois enfants dormaient dans leurs lits respectifs, il en est sûr. En outre il dit que Madeleine était dans la position dans laquelle il l’avait laissée, couchée sur le côté gauche, complètement découverte, autrement dit par-dessus les couvertures avec CC et la couverture rose près de sa tête. Il ne sait pas si (ces objets) étaient dans la position où on les voit sur la photo de la police scientifique, jointe au dossier.
--- The second person to go and check on the children should have been Kate, but Matt offered to go as he was going to check on his own daughter. When Matt returned to the restaurant GMC asked him if all was well; Matthew replied that all was quiet. GMC is not absolutely sure, but he is under the impression that he asked Matthew if he entered their apartment, to which Matthew replied yes.
--- The third check was made by Kate at around 22:00. He does not know how long it was before Kate returned, but he does remember that shortly before she returned he was thinking of going to see what was going on, as it seemed a long time and he thought that one of children might have woken up.
--- Matthew MO a proposé d’aller voir les enfants MC puisqu’il allait voir sa propre fille. Gerald n’en est pas absolument certain mais il a l’impression d’avoir demandé à Matthew s’il était entré dans l’appartement et que celui-ci aurait dit que oui.
--- Kate avait fait la troisième ronde vers 22h00. Il ne sait pas combien de temps s'est écoulé jusqu'à son retour, mais il se souvient que juste avant il avait pensé aller voir ce qui se passait parce qu’elle avait l’air de tarder à revenir ; il s'était dit qu’un des enfants pouvait s’être réveillé.
--- He does not remember if he had taken his mobile phone to the restaurant. He is under the impression that he did not take anything with him, except maybe his wallet. He was wearing tennis shoes (trainers), blue jeans and a light brown polar top. He does not remember what Kate was wearing that night. The arguido did not take a camera and does not remember if Kate did. He does not remember if anybody in the group took photographs that night.
--- Il ne se souvient pas d’avoir emmené son téléphone cellulaire au restaurant. Il a l’impression qu’il n’avait rien emmené, excepté peut-être son porte-monnaie. Il portait des tennis, des blue jeans et un polo brun clair. Il ne se souvient pas de ce que Kate portait cette nuit-là. Il n’avait pas emmené l’appareil photo et ne sait plus si Kate l’avait emmené. Il ne sait pas si un des compagnons de voyage a pris des photos cette nuit-là.
--- He remembers that after it was known that Madeleine had disappeared he looked for her all over the apartment. He particularly remembers having looked under all the beds, inside the wardrobes in all the rooms even though Kate was telling him she had looked everywhere.
--- He remembers that at one time the lady who lived in the apartment above theirs, went onto her veranda and asked what was going on. He does not remember specifically who replied to this lady, but he remembers that somebody spoke to her, assuming it was himself who did so.
--- When questioned, he states that from the first moment, after the first fruitless searches, he thought that Madeleine had been abducted and it was this information that he gave to everyone to whom he spoke. He reached such a conclusion because he did not think it possible that she had gone out on her own or opened the blinds and window in the room.
--- Il se souvient que, après avoir appris que Madeleine avait disparu, il l’avait cherchée dans tout l’appartement. Il se souvient en particulier d’avoir regardé sous tous les lits, à l’intérieur des placards dans toutes les pièces alors que Kate lui disait qu’elle avait regardé partout. 
--- Il se souvient que la dame qui vivait dans l’appartement du dessus avait, de sa terrasse, demandé ce qui se passait. Il ne se souvient pas de ce qu’il a répondu, mais il se souvient que quelqu’un lui avait parlé et il pense que ce devait être lui. --- Questionné, il déclare que depuis le premier instant, après les premières recherches infructueuses, il a pensé que Madeleine avait été enlevée et c’est l’information qu’il a donnée à tous ceux auxquels il a parlé. Il était arrivé à cette conclusion parce qu’il ne pensait pas possible qu’elle soit sortie toute seule ou qu’elle ait ouvert les persiennes et la fenêtre de sa chambre.
--- When questioned, he says that on that night he made several phone calls, including calls to two sisters, a couple of Kate's uncles, his brother or certainly sent him a message, father P. S. who baptized Madeleine and married Gerald and Kate. 
--- When questioned he says he did not get in touch with any media and does not know if anyone did. In the morning his family did contact the press. Gerald spoke of contacting the press, however he never did so.
--- When questioned he says that he did not request a priest, but to Kate to seek spiritual help.
--- Regarding the disclosure of Madeleine's photograph, he says that he gave the authorities a photograph from a digital camera, and he thinks it was Russell who printed it at the main 24-hour reception of the complex. He made the delivery thereof, or of these pictures on A4 paper to the Police, and he is sure he never delivered any of these photographs to GNR.
--- Questionné, il dit que cette nuit-là il a fait plusieurs appels téléphoniques, notamment à ses deux soeurs, aux oncle et tante de Kate, à son frère, au père Paul Seddon qui a baptisé Madeleine et marié Gerald et Kate.
--- Questionné il dit qu’il n’a contacté aucun média et ne sait pas si quelqu’un l’a fait. Le matin sa famille a contacté la presse. Il a parlé de contacter la presse, mais ne l'a pas fait.
--- Questionné il dit qu’il n’a pas demandé un prêtre pour lui, mais pour Kate qui cherchait un secours spirituel.
--- Il dit avoir donné aux autorités une photographie d’appareil digital et il pense que c’est RoB qui l’a imprimée à la réception principale de l’OC sur papier A4. Il est sûr de n’avoir donné aucune de ces photos à la GNR.
Around 19:00 the interview was stopped for a rest period, to be recommenced at around 19:40.
--- When questioned if the twins woke while the apartment was being searched, he replies negatively. When they were taken to another apartment he does not know if they woke as he did not take them. 
--- When asked, he says that this was not normal, and can find no reason for it happening. He still thought at this moment that the twins might have been drugged by the possible abductor, even if he only mentioned this to the Police several days later
--- When questioned, he says he never gave his children anything to help them sleep, nor did Kate. 
--- When asked why he did not ask the twins what happened to their sister, he says that when the events took place they still did not speak fluently, which they can now, being that difficulty a normal development. At this point he did not ask them because he thought that they would not have the correct perception of what had happened, in addition to thinking that they would have been sleeping.
Vers 19h00, une pause de repos a interrompu l'audition, qui a recommencé vers 19h40.  
--- Questionné sur les jumeaux, alors que l’appartement était fouillé, il répond qu’ils ont continué à dormir. Alors qu’on les emmenait dans un autre appartement il ne sait pas s’ils se sont réveillés car ce n’est pas lui qui les a emmenés.
--- Questionné il dit que ce n’était pas normal et ne trouve pas d’explication. Il pense encore que les jumeaux pourraient avoir été drogués par l’éventuel ravisseur, même s’il n’a mentionné cela à la police que plusieurs jours plus tard.
--- Questionné, il dit qu’il n’a jamais donné à ses enfants quelque chose pour les aider à dormir, et Kate non plus.
--- Questionné sur la raison de ne pas demander aux jumeaux ce qui était arrivé à leur soeur, il dit que lorsque les événements ont eu lieu ils ne parlaient pas encore bien, ce qu'ils font à présent, cette difficulté relevant d'un développement normal. Il ne leur a rien demandé parce qu’il pensait qu’ils n’auraient pas la perception correcte de ce qui était arrivé, outre le fait qu’ils étaient en train de dormir.
--- When asked why instead of scouring the land next to the complex they stayed inside the apartment, he replies that it did not happen that way. While the guests and employees of the resort were searching, he went to the main Reception to check whether they had called the Police, and told Kate to wait inside the apartment. After going to the Reception he went back to the apartment where he stayed in the living room and in their bedroom.
--- When asked if he had life insurance, he says that he does, and so does Kate. The children do not have any life insurance, nor are their parents, Gerry and Kate the beneficiaries of any insurance regarding the children.
--- When asked about the contents of the wardrobe in his room that can be seen in the photographs, he says that on top is a suitcase and below a pile of dirty clothes that he cannot make out. This wardrobe was opened to look for Madeleine.
--- Questionné sur le fait qu’au lieu de courir les environs de l’OC, ils étaient restés dans l’appartement, il répond que ce n’est pas ce qui s’est passé. Tandis que touristes et employés de l’OC cherchaient, il était allé à la réception principale pour vérifier qu’on avait bien appelé la police et avait dit à Kate d’attendre dans l’appartement. Ensuite il était revenu à l’appartement.
--- Questionné sur une éventuelle une assurance vie, il dit qu'il en a une et Kate aussi. Les enfants n’ont pas d’assurance vie et leurs parents ne sont bénéficiaires de rien du côté des enfants.
--- Questionné sur le contenu du placard de sa chambre, que l’on voit sur les photos, il dit qu’en haut il y a une valise et en bas une pile de vêtements sales qu’il ne peut distinguer. Ce placard a été ouvert quand on a cherché Madeleine.
 --- When asked if in fact they went to the apartment every half hour, he says it is true, and that this was never created to justify absences during dinner.
--- When asked what the expression 'we let her down' means, he says that it has to do with the fact that they were not present when Madeleine was abducted. It was Kate who first used this expression.
--- Il confirme qu’ils allaient à l'appartement toutes les demi-heures et que ça n'a jamais été inventé pour justifier des absences pendant le diner.
--- Questionné sur ce que signifie l’expression "We let her down", il dit que c'est lié au fait qu’ils n’étaient pas présents quand Madeleine a été enlevée. C’est Kate qui a utilisé cette expression la première.
During this interview several films of a forensic nature showing sniffer dogs were shown where their signalling can be seen regarding indication of cadaver odour and traces of blood also human, and only of a human nature, as well as the comments made by the expert in charge of the procedure.
--- After viewing the films and after the signalling of cadaver odour in their room next to the wardrobe and behind the sofa against the window in the living room, he says that he has no comment, neither has he any explanation for this fact.
--- Also, on the fact that the (CSI) dog  (Keela) signalled human blood behind the sofa mentioned above, he says that he cannot explain this fact.
-- Regarding the cadaver odour in the car that was rented at the end of May, (xx)-DA-27, he says he cannot explain more than what he already has.
--- Regarding the presence of human blood in the boot of the same vehicle, he says that he has not explanation for this fact.
-- When confronted with the fact that Madeleine's DNA was collected from behind the sofa and in the boot of the vehicle and analyzed by a British laboratory, situations also described before, he says that he cannot explain.
--- When asked if on any occasion Madeleine was injured, he says that he has no comment. 
--- Après avoir regardé les films des chiens, il dit qu’il n’a pas de commentaire à faire, ni d’explication pour ces faits (le signalement d’odeur de cadavre dans la chambre près du placard et derrière le sofa, sous la fenêtre du salon ; le signalement de sang derrière le même sofa ; le signalement d'odeur de cadavre dans la voiture louée à la fin mai ; le signalement de sang dans le coffre du même véhicule).
--- La confrontation avec le fait que l’ADN de Madeleine a été trouvé derrière le sofa et dans le coffre de l’auto et analysé par un laboratoire britannique, entraîne la même réponse : je ne peux expliquer.
--- Questionné si à quelque moment Madeleine a été blessée, il dit qu’il ne commente pas.
--- When questioned, he says he is the usual driver of the car. In addition to Gerald the car could also be driven by his wife Kate, sister in law Sandy and a cousin of Kate's by the name Michael.
-- When asked if he has anything to add he says that he has not seen any proof that his daughter Madeleine is dead, and therefore he will continue to search for her in the hopes she is alive. He knows nothing more than what has been said.
-- The lawyer for the defence says he wishes the arguido to be asked again if Madeleine bled. To which he said it was common for Madeleine to have nosebleeds. He says that he doesn't know if in fact his daughter bled while on holiday in Portugal because he does not want to be influenced by the news in the Press, regarding the detection of human blood in the apartment where his daughter disappeared.
-- During this interview the arguido was informed of his duty to respect the secrecy of justice as well as the consequences of not complying with same, stipulated in current law.
--- At around 22:50 the present interview was ended.
--- He says nothing further. After reading the document and finding it to be satisfactory, he confirms and signs it.
--- Questionné, il dit qu’il est le conducteur habituel de la voiture (de location). Mais Kate, la belle-soeur de Gerald et un cousin de Kate l’avaient conduite aussi.
--- Questionné pour savoir s’il a quelque chose à ajouter, il dit qu’il n’a vu aucune preuve que sa fille Madeleine était morte et que donc il va continuer à la chercher dans l’espoir qu’elle est vivante. Il ne sait rien de plus que ce qu’il a déclaré.
L’avocat ayant demandé que l’on redemande à GMC si Madeleine avait saigné, il répond que Madeleine saignait fréquemment du nez. Il dit ne pas savoir si de fait sa fille a saigné pendant les vacances parce qu’il ne veut pas être influencé par les nouvelles parues dans la presse quant à la découverte de sang humain dans l’appartement où sa fille a disparu.

GMC est informé du devoir de respect du secret de justice et des conséquences en cas de non respect.
L'audience s'achève vers 22h50. Il lit le document et signe.